5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ハリーポッターを翻訳するスレ

1 :無名草子さん:04/05/31 21:36
「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」を、力を合わせて翻訳するスレッドです。
9月1日の発売予定日より先に完結させることを目標にします。
英語版を買った人は、少しずつでいいので日本語訳を書き込んで下さい。

2 :じゃ、上巻のカバーから:04/05/31 22:09
ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 上

J. K. ローリング 作
松岡 佑子 訳

静山社

3 :目次1:04/06/01 00:44
第1章 不安なダドリー
第2章 フクロウたちのキス
第3章 特別警護
第4章 12番 グリマード・プレイス
第5章 不死鳥の順序

訂正&続きよろ


4 :無名草子さん:04/06/01 19:31
「ハーマイオニーたん… ハアハア」
ハリーはオナニーをした。

5 :無名草子さん:04/06/02 12:07
ネットで翻訳して公開するのって著作権違反じゃなかったっけ?

6 :無名草子さん:04/06/05 18:10
重複してるよ。

7 :無名草子さん:04/06/06 01:21
>>4
ハリーが好きなのはハーマイオニーじゃない。

8 :無名草子さん:04/06/06 01:36
英語を読めない>>1が他力本願するスレはここですか?

9 :無名草子さん:04/06/06 23:18
ヌルー・ポッター

10 :無名草子さん:04/06/07 18:37
ひたすら和訳発売待ちあげ

11 :無名草子さん:04/06/10 01:24
うんこ

12 :無名草子さん:04/06/10 03:01
お前等みんなばーかでーす

13 :無名草子さん:04/06/10 03:02
マンコなんて舐めたくないw

14 :無名草子さん:04/06/10 16:00
和名を堀田晴男にするのか?

15 :無名草子さん:04/06/10 21:12
〜堀田晴男と不死鳥の騎士団〜 第1章

今日も晴男はいつものように2chを閲覧していた。そのとき


16 :無名草子さん:04/06/13 21:20
>>4, >>7
関係ないけど、ずっと「ハーミオン」だと思ってた


17 :無名草子さん:04/06/13 23:38
>>5
松岡さんの訳したものを許可なく転載すれば犯罪。

18 :無名草子さん:04/06/13 23:51
>>16なぜ?

19 :無名草子さん:04/06/14 13:28
>>17
どこかの国の学生が5巻原書を翻訳してネットに載せたら逮捕されたぞ。
よってここで翻訳しても犯罪になるのでは?

20 :無名草子さん:04/06/14 20:09
>>18
綴りはたしか Hermione だったと思うけど、
てっきり、ハーミオン ['h∂:mi∂n] と発音するものだと…
(' は強勢、∂は曖昧母音のつもり)


ハーマイオニーってのは、「マイ」の部分にアクセント置くのかな?


21 :無名草子さん:04/06/15 15:48
UK版 333P
'Fine,let's swap,'said Hermione,
(;´Д`)ハアハア

1行引用しただけでもタイーホ?


22 :無名草子さん:04/06/15 21:16
>>21訳してください

23 :無名草子さん:04/06/15 21:29
「いいわ、スワッピングしましょ」とハーマイオニーは言いました.

24 :無名草子さん:04/06/16 01:49
スワッピングって何だっけ

25 :無名草子さん:04/06/16 14:16
昨日の俺が来たよ。ノシ

本当は、静かにさせる呪文の練習中に、「牛蛙とカラスを交換しましょ。」てことなんだけど、

スワッピング=夫婦交換
(;´Д`)ハアハア

26 :24:04/06/17 00:32
(;´Д`)ハアハア

27 :23:04/06/17 08:01
(;´Д`)ハアハア
(;´Д`)ところで組み合わせはどうなるのかな。

28 :無名草子さん:04/06/17 16:16
一昨日の俺が来たよ。ノシ

'Good luck, Ron,' said Hermione, standing on tiptoe and kissing him on the cheek.

(;´Д`) 'Hem,hem,'


29 :無名草子さん:04/06/17 16:25
>>1
わざわざそんな事しなくても結構です
英文そのまま読めば済むことですから。

30 :無名草子さん:04/06/17 19:33
>>29
白けること書くなよ

31 :無名草子さん:04/06/17 19:52
excite翻訳で翻訳すればおもしろい物になるんやん

32 :無名草子さん:04/06/17 21:32
>>28excite翻訳
「幸運、ロン。」ヘルミオネーは爪先上に立ち、かつ、彼のほおにキスして言いました。

33 :無名草子さん:04/06/18 01:03
英語なんて読めないもん。

34 :無名草子さん:04/06/18 13:23
3日前の俺が来たよ。ノシ

まったく、どいつもこいつも色気づきやがって。

(;´Д`) 'Hem,hem,'









↓ネタバレ度高し

'Mistletoe,'said Cho quietly,pointing at the ceiling over his head.
以下自粛


35 :無名草子さん:04/06/18 14:02
このスレはチョウたんにハアハアするスレに変わりました。

(;´Д`) 'Hem,hem,'


36 :無名草子さん:04/06/19 13:57
4日前の俺が来たよ。ノシ

で、>>34の後いろいろあって、RonとHarryの会話がまた、
(;´Д`) 'Hem,hem,'
なんだよね。










日本語版を楽しみにしている人、まだ読んでない人は見ないで下さい。

Ron:____'Well?'--略--'How was it?'

Harry:__'Wet,' he said truhtfully.

じゃあね。ノシ
明日は来ないよ。


37 :無名草子さん:04/06/19 16:28
wetって…ハリー可愛らしいw

38 :無名草子さん:04/06/19 16:44
>>36
それはハリーの初々しさに萌えろってことでつか?


(*´Д`) ハアハア

39 :無名草子さん:04/06/22 00:49
(*´Д`) ハアハア


40 :無名草子さん:04/06/23 15:04
(=゚ω゚)ノぃょぅ
4日ぶりに俺が来たよ。ノシ
読むペースが落ちてきたよ。













Hermioneさんったら、大胆ね。(;´Д`) 'Hem,hem,'

'Well, --略--', said Hermione.
'So, I've come here for Christmas.' There was snow in her hair and her face was pink with cold.
--略--
'let's go to your bedroom,--


41 :無名草子さん:04/06/23 16:13
>>40
変なところだけ抜き出すなよ。

42 :無名草子さん:04/06/24 14:02
怒られちゃった。
Voldemortの所へ行って来る。



      /VVVVVVVVVN\
( ・∀・)⊃─<Avada Kedavra >       >>42俺εε=ヽ( `Д´)ノ ゴメナサイー
        VVVVVVVVVN/

43 :無名草子さん:04/06/24 21:28
>>40
原作でこーだったら間違いなく‥大人にはウケる。

44 :無名草子さん:04/06/25 22:35
今テレビみてるんだがハリー若いな。

45 :無名草子さん:04/07/05 14:22
このすれもうだめぽ

46 :無名草子さん:04/07/25 01:04
わずかに息をはずませて彼の目のうちで彼の長い黒っぽい毛をさっと動いて、ハリーの名づけ親シリウスは、彼にたち向かわせるために回転しました。
「こんにちは、悩まして下さい」、彼は、情け容赦なく、「私は、あなたが私の母に会ったのを見ます」と言いました。

…悩ましてやろう _| ̄|○

47 :無名草子さん:04/07/27 22:39
>>46
どこぞの翻訳ソフトでも使ったんかね。

48 :無名草子さん:04/08/13 16:19


ハリーポッターとアブグレイブの囚人

     ハリィ →ブッシュ
ハァマイオニィ → ブレア
      ロン → 小泉



49 :無名草子さん:04/08/17 12:36
来年中には六巻出て欲しい…(´・ω・`)

50 :無名草子さん:04/08/18 10:21
5巻遂に読破ー!
面白い(・∀・)ー!
日本語訳が出る前に読めてよかった☆

51 :無名草子さん:04/08/24 00:19
>>50
乙華麗

52 :無名草子さん:04/08/24 18:35
どのぐらいの英語力があったら原作読める?
漏れ高一レベルぐらいしかないけど
6巻原作で読もうか迷い中・・無謀でつか?

53 :無名草子さん:04/08/24 19:26
辞書さえあれば大丈夫だって
雰囲気汲み取れればそれでイイ(・∀・)!!

54 :無名草子さん:04/08/24 21:11
>>53
プラス、気合だな。

55 :無名草子さん:04/08/24 21:26
六巻は五巻より短くなるみたいだから
結構楽になるはず

56 :無名草子さん:04/08/25 08:16
>>53>>54>>55
レスさんくす(・∀・)!じゃあ気合で頑張ってみます
もう萎えるような訳だらけの本なんて_| ̄|○

5巻もすごいらしいよ松岡さんw
アンブリッジ?とかいうキャラがざーます口調だという話が
ほかのハリポタスレで出てた
ホントかどうか知らんけど・・

57 :無名草子さん:04/08/27 10:39
>56
・・・・・・・

58 :無名草子さん:04/08/28 01:21
>>56
俺の予想では一人称は「あちき」だと思う

59 :無名草子さん:04/08/28 21:21
5巻の日本語版のスレが見当たらないんですが・・。

60 :無名草子さん:04/08/29 11:45
>>59
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1056076810/l50
↑児童書板のここかなぁ。

一般書籍板はネタスレしか生き残っていない様子。
5巻ネタは発売日が近い事もあって、色々と過敏になっているので要注意ね。

61 :無名草子さん:04/08/29 11:48
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/magazin/1057194851/l50
ライトノベル板にも一つあった。

62 :59:04/08/29 20:06
>>59,60
どうもです。
前はこの板でも結構賑わってた気がするんですがね。

63 :59:04/08/29 20:07
間違えた。
>>60,61でした。

64 :無名草子さん:04/08/29 21:24
http://book.2ch.net/test/read.cgi/books/1054915747/

ここのことかな?
五巻発売直前なんかはチャット状態で賑わってたなー。
その賑わいは今の英語板に受け継がれているようだけど。
邦訳がでたらまた一般書籍板にも立つかもよ。

65 :無名草子さん:04/08/31 21:13
一般書籍板に和書新刊用スレ立てました。
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1093953339/l50
ハリーポッターについて語ろう【ネタバレあり】

ネタパレすれなのでハリーポッターと不死鳥の騎士団について語りたい方は
読み終わってから行った方がいいかも。

66 :無名草子さん:04/08/31 22:43
http://www.sigeharu.com/~airh/up/img/3327.jpg

これ見て5巻を手にするのを待て

67 :無名草子さん:04/09/04 13:49
ところで、今後このスレはどうするのでつか?
1 データ落ち。
2 英語版6巻発売まで保守。
3 邦訳が出版されたことを認めない。

68 :無名草子さん:04/09/04 15:29
ところで、どの位英語が分かってればHarry Potter and the Half Blood Princeは読めると思う?
高1?

>>67


69 :無名草子さん:04/09/04 21:01
書店の洋書コーナーの多読キャンペーンで、ハリポタ4巻5巻に
「TOEIC860点以上」っていうシールが貼ってあるくらいなので、
辞書なしでスラスラ読んでしっかり理解しようと思ったら、
それに近いくらいの実力は必要かと。

でも、まぁ「辞書を片手に必死で頑張る」つもりなら、
中学英語が理解できていれば充分。欲を言えば、高校卒業程度の
実力があればなおよし、って感じかな。

70 :無名草子さん:04/09/06 15:15
>「TOEIC860点以上」

って、例えば辞書を引いても何の事か
わからない単語(呪文とか名前とかw)が
「これは造語だ」と理解して、適当に訳せて、
英語圏の生活とか階級制度とかも理解している
とか、そういうレベルなのですか?('A` )

71 :無名草子さん:04/09/07 00:30
アルクによれば

470点
日常生活で必要最低限の英語コミュニケーション能力を持っている、とされるレベル
650点
英語である程度コミュニケーションがとれると自覚できるレベル
730点
ビジネス英語力を身につけ、多くの企業が海外派遣の基準とする
860点
ノンネイティブとして、十分な英語コミュニケーションができることと、 ビジネス現場の実践的な英会話ができるレベル

だと。これはビジネス用途の英語を念頭においてるだろうけど。

72 :無名草子さん:04/09/07 10:54
>>71
ありがd、そうか…
気の利いた冗談を適当にかますことが出来るのは、
センスは別にして最低でも650点は欲しいところなのでしょうかね。

73 :無名草子さん:04/09/08 10:20
650じゃかなり厳しいと思われ・・・

74 :無名草子さん:04/09/10 12:07
じゃ、730から?

75 :無名草子さん:04/09/19 15:01:14
TOEICは点数取るためのコツやテクニックがあるから、100点ぐらいはすぐ上がるよ。
一度、300点台だった同僚が止むに止まれぬ事情で3ヶ月アメリカに出張に行って、
帰ってから受けてみたら800点台になっていたというのがあった。あれは凄かった。
900点近くても日常英語全然できない人もいるらしいし、あまり細かく気にする必要はないかと。

76 :無名草子さん:04/09/19 19:28:52
所詮は試験、実際の能力じゃない

77 :無名草子さん:04/09/22 01:06:08
結局このスレでは翻訳が見れないのか・・・。ショボーン

78 :無名草子さん:04/09/22 09:48:39
よし、翻訳するよ!


Harry⇒ハリー

…逝って来ます_| ̄|○

79 :無名草子さん:04/09/23 13:08:50
というか邦訳もう発売されてるし。>>77は何の翻訳を見たいの?

80 :無名草子さん:04/09/23 18:42:06
>77
英語板のほうに行けば親切な人が教えてくえると思うが。

81 :77:04/09/23 22:47:57

邦版はなんか翻訳がヨクナイヨクナイ!言われてるんで、ここなら邦版にない翻訳が読めるのかなと思って。
英語版行ってみます。アリガトウ。

82 :77:04/09/23 22:48:40
版→板 アチャー

83 :無名草子さん:04/09/25 20:04:34
ハリーのチンポの皮が剥けたことを祝うスレはここですか?

84 :無名草子さん:04/10/14 00:05:29
>>83マジっすか?

85 :無名草子さん:04/10/14 16:54:38
ダーズリー家がクリスチャンなら、ハリーは既に
ティムポの皮は…

ていうか、ハリーが拾われた時点でペチュニアには
ハリーは魔法使いだとわかっていたから、
洗礼とかは受けてないんだろうね…
でも、ダーズリー家がクリスチャンだという描写はあっただろうか?

86 :無名草子さん:04/10/14 16:58:22
割礼ですか?

87 :無名草子さん:04/10/14 21:42:01
>>85 は洗礼と割礼を混同し、さらに名付け親の役割も知らない。

88 :無名草子さん:04/10/14 22:31:01
>>87
儀式としての洗礼や割礼と
キリスト教信者の心の拠り所としての洗礼や割礼の違いを述べよ。


89 :無名草子さん:04/10/14 22:38:05
「割礼を心の拠り所にしているキリスト教信者」って…w

90 :無名草子さん:04/10/19 20:42:49
宗教スレ化してるな

91 :無名草子さん:04/10/24 21:26:54
誰か中国語版6巻を翻訳してくれ

92 :無名草子さん:04/10/29 08:22:53
うんこー

93 :無名草子さん:04/12/02 17:46:10
訳せません。

94 :無名草子さん:04/12/05 04:10:01
ここは翻訳スレだろうが。あ?

95 :無名草子さん:04/12/22 18:19:07
さあ皆さんあと7ヶ月で出番ですよ。準備はいいですか。

96 :無名草子さん:04/12/23 12:27:37
アマゾンからまだ通知来ないしなぁ…(´・ω・`)

97 :無名草子さん:05/01/01 23:24:58
意味なし。

98 :無名草子さん:05/02/09 23:55:07
         「\     __    __
         │ト、l、 /´, '`⌒'´ `ヽ: : .
          ヾヽ!lV/ / ,/ /  ,' ハ、: .
       ,ィニ≧ゝレ' / /  ,./   / , ハ : : .
      く<-‐7´ _」] l l/_,∠/   / / / い : : .
        ̄ノ/: :f r'l l /レ'/、_/‐ト'、/l| li l : : : : .
      . : {ハ : :|{(l|y==ミ   _ノ、/ソリ ll | : : : : :
      : : : :ヽヽ: :|、lハl、゙      ⌒ヾlノリ ll l : : : : : : うにゅーん☆
      : : : : : : : : V\ヽ、 `ー  ゛ノルんイリノ : : : : : :  
      : : : : : : : : : ,.--、_ハ`−r=ニ--、′ノ. : : : : : : :
      : : : : : : : : /  /-ョロ'ヲ´   i l : : : : : : : : : :
      : : : : : : : 〈  ,ハフ'兀「     ! } : : : : : : : : :
      : : : : : : : : ヽ,   ト{‐lハ. ヽ ' ノ : : : : : : : :
        : : : : : : : 〈 ,  !{ソ   ヽl/|、: : : : : : : :   ,r-、
       : : : : : : `ヽ  V     j _ノ ,スヘ_ノ7--−イ∧〈
          : : : : : : : { /     ,ハ、  _//く 〈 ___ r'九〈ハ.}
          : : : : : : :レ'    ' ,ハヘニイヽ_厂 、ノソト}〈V´
            : :_ノ−- 、'  {∧ トヘ_「    {Y: :仔 之_
            〈l ̄>-、_ 丶レ^ヽ厂`    上l_:/Z/ソ‐′
        r个y'⌒ll_,/‐、;_,、ト、__ト、  ` ー/「>,、 └トf‐′
      {_Y^lヽ、,ど , ,  〈__j,ハ、) 、_イソ´`ヽヘ、ノ、lフ
      ヽ>ゝハ 〈ノ{ l! ハ_j人lJ  /ソ: : : . ノフく_.イ
       〉 〈、ソ´ UU     、ノ入 : :__rクー<__〉
      ∠__, 〈_⊥、′  i  _,rくソヽ√ヽフ
         j__ルく_/T'┬_ヒス⊥イ \ノ
            ヽ√ \丿 ヽ/

99 :名無草子さん:2005/04/06(水) 14:03:56
↑パンジーたんでつか?

100 :無名草子さん:2005/04/07(木) 15:54:32
パンジータン(*´Д`)ハァハァ

101 :無名草子さん:2005/05/07(土) 22:27:37
素人が訳しても、静山社の訳よりはマシだろうね。

102 :無名草子さん:2005/05/16(月) 11:09:26
さあ皆さん、もう2ヶ月で発売ですね。期待してますよ。

103 :無名草子さん:2005/05/17(火) 09:53:08
今までUSしか読んだこと無いけどやっぱUS版の方が読みやすいですか?
UKのアダルト仕様ってのは単なるジャケ違い?
どれを予約しようかちょいと迷ってます・・・

104 :名無草子さん:2005/06/06(月) 09:33:33
6章のタイトルが「回り道」になるのか「裏切り」になるのかで
えらくイメージが変わってくるわけだが。

105 :無名草子さん:2005/06/16(木) 18:14:41
さあ皆さんいよいよあと1ヶ月です。ここまで長かったですねw

106 :無名草子さん:2005/07/06(水) 23:51:39
[英語版] ハリー・ポッターと混血のプリンス 7/16に発売!
みんな準備はいいか!

107 :無名草子さん:2005/07/07(木) 23:18:24
ワクワクo(*'-'*o)(o*'-'*)o

108 :無名草子さん:2005/07/12(火) 10:21:30
すごい。。まだあったんだ。ここ

109 :無名草子さん:2005/07/16(土) 17:07:43
発売したのに誰も書き込んでいない点について。w

110 :無名草子さん:2005/07/16(土) 18:53:05
あっ。ここあるの普通に忘れてたw

111 :無名草子さん:2005/07/16(土) 20:34:59
スネイプは微笑んだ。

112 :無名草子さん:2005/07/17(日) 00:19:43
おっしゃ翻訳一番乗りで。まずはタイトルからだ!

「ハリー・ポッターと混血のプリンス」

J. K. ローリング 作
無名草子 訳

113 :無名草子さん:2005/07/17(日) 09:06:56
混血の「プリンス」って・・・プリンスが訳されてないが。

114 :無名草子さん:2005/07/17(日) 10:52:19
じゃあ訳す。

プリンスは王子と言う意味ではなく、名(ry

115 :無名草子さん:2005/07/17(日) 18:18:38
>>112 つづき
もくじ

116 :無名草子さん:2005/07/17(日) 20:42:31
続き

第一章

117 :無名草子さん:2005/07/17(日) 21:29:38
もうひとりの大臣 

# 本当は首相だけどファッジに対応させるなら大臣か?

118 :無名草子さん:2005/07/17(日) 21:48:25
真夜中近くの事だった。

119 :無名草子さん:2005/07/17(日) 21:49:22
>>118
まて!


もくじがまだ全部終わってないぞ!!

120 :無名草子さん:2005/07/17(日) 21:59:24
紡績工の終わり

121 :無名草子さん:2005/07/17(日) 22:07:13
第三章
will and won't

これ、難しいな。
willは「遺言」で
won'tはハウスエルフの「イヤンイヤン」だけど、
=will notでもある。
言葉遊びを生かして訳さないと……。

122 :無名草子さん:2005/07/17(日) 23:09:18
>>120
通りの名前だから、そのまま

スピナーズエンド

でいいんじゃない?

123 :無名草子さん:2005/07/17(日) 23:10:56
>>122
同意。そのままだと思う

124 :無名草子さん:2005/07/18(月) 03:12:35
もくじ 
1. もうひとりの大臣
2. スピナーズ・エンド
3. 遺志とと意志
4. ホラス・スラロイン
5. フラー過剰
6. ドラコの寄り道
7. スラッグ・クラブ
8. スネイプ勝利
9. 混血のプリンス
10. ガーント家
11. ハーマイオニーの孫の手
12. 銀とオパール
13. 秘密のリドル
14. フィリックス・フェリシス
15. 不可侵の誓い
16. 霜のクリスマス
17. スラッグの記憶
18. 思いがけない誕生日
19. エルフのしっぽ
20. ヴォルデモート郷の願い
21. 見知らぬ、部屋
22. 埋葬の後に
23. ホークリクシーズ
24. セカンジエンペラ
25. 壁に耳あり障子に目あり
26. 洞窟
27. 落雷の塔
28. プリンス、飛ぶ
29. 不死鳥哀歌
30. 白い墓

125 :無名草子さん:2005/07/18(月) 05:09:11
× 20. ヴォルデモート郷の願い
○ 20. ヴォルデモート卿の願い

ですな、細かいけど。
まぁ日本語でLordという意味の言葉はあまり使わないので
ヴォルデモートの願い くらいがいいかも

あとピンとした言葉が浮かばない場合はここの類似語辞典使うのオススメ
ttp://www.gengokk.co.jp/thesaurus/


126 :無名草子さん:2005/07/18(月) 12:44:31
にゃん

127 :無名草子さん:2005/07/18(月) 21:04:47
>124
おまえ、ネタバレスレにもいるやつだろ。
どうやったらSlughornがスラロインになるんだよw

128 :無名草子さん:2005/07/19(火) 00:28:47
>>127
読み上げソフトに読ませてみたら、ghが聞こえなかったので、
聞こえるままに書いてみた。
(ghを飛ばして、loとしてロが出てきたのか?)
読み上げソフトはソフトによって読み方が違うだろうし、
実際の英語の読み方は知らん。
ネタバレスレにコピペしたのは別の人と思われる。

129 :無名草子さん:2005/07/19(火) 17:26:51
本屋で売ってますか?US版とUK版どっちのほうが読みやすいですか?

130 :無名草子さん:2005/07/19(火) 18:31:22
>>129
US→普通に学校で習うアメリカ英語。手直し多数、フォントいじり有り
UK→イギリス英語。手直しなしなので、回転女史の書いた文がそのまま読める

大きめの本屋とかならあると思う。
普段洋書入れないところでも、ハリポタならあるかもしれないから、いくつか本屋を回る事を勧める。

131 :無名草子さん:2005/07/19(火) 18:51:38
>>130
サンクス。今近所の本屋まわってきましたが、売り切れだったので友人に購入頼みました。
みなさんはやっぱUK版ですか?

132 :無名草子さん:2005/07/19(火) 19:20:58
>>131
自分はUK。でも買った後にアダルトにしとけば良かったと後悔…orz

言い忘れてたけど、本屋じゃなくてもアマゾンとかでネットでも買える。

133 :無名草子さん:2005/07/20(水) 20:21:34
洋書なんてアマゾンでしか買えないと思ってたのに、駅前のちょっと大きめの本屋いったら普通に売っててびっくりした。
でもアマゾンで買ったほうがやすかったんだよなぁ・・・。
3000円もしたよ・・・(;´Д`)
ちなみにUS版ですた。

とりあえず今1ページ目の一段落まで読み終わりました。(´∀`)




orz

134 :無名草子さん@雪ん子:2005/07/20(水) 21:12:30
買いました。英国版。
子供が夏休みのうちになんとか読みたいです。
(読んでココ&エキサイト超訳…)

ツクバネアサガオの出番はあるかな?

135 :無名草子さん:2005/07/21(木) 07:31:56
辞書引きまくりでやっと7ページおもってたより読みにくいな
まじめに英語勉強してらよかった

136 :無名草子さん:2005/07/21(木) 10:18:06
進まないうちに面倒になってやめる恐れを自覚している人は
主語と動詞だけ追ってくとか、会話だけ見ながら行くとか、
英語版の章要約を頼りにするとかして
とにかくいっぺん、ざっと読んでしまうのがいいよ。

137 :無名草子さん:2005/07/21(木) 20:29:35
みんな知らない単語ってほとんどでてこないの?

138 :無名草子さん:2005/07/21(木) 23:50:58
>>137
1巻目のときは一行にひとつ以上あったが、今は知らない単語があってもほとんど気づかずに読んでいる。
(意識して数えてみれば結構あるはずだが単に読み飛ばせるようになった)

139 :無名草子さん:2005/07/22(金) 07:12:04
眠れないから読んでたら、一晩中かけても6Pだった・・・。あと601Pだ。
わからないトコできたらどうもそこで止まってしまう。

P10の13行目からの

‘Had a bad one too, have you?’ asked the Prime Minister stiffly,
 hoping to convey by this that he had quite enough on his plate already
without any extra helpings from Fudge.

の、convey by this のthisが何を指してるのかわからず仕舞いorz
つーか convey by ってのもわからん。運ぶ?伝える?
助けてエロイ人。

>>137
知らない単語ばかりです。
しかも辞書ひいても、次に同じ単語がでてくるまでに忘れちまう。

140 :無名草子さん:2005/07/22(金) 07:21:24
おれと同じぐらいの英語レベルの人がいて安心したよ
さっき1章やっと読み終わりました。
2章始まってすぐ知らない単語ばっかりだー
まだハリーがでてこなぃ〜

141 :無名草子さん:2005/07/22(金) 08:13:15
>>139
thisは1行目を指している。
convey byはこの場合thisの指すものによってthat以下を伝えることを意味する。

142 :無名草子さん:2005/07/22(金) 15:00:23
>>138
漏れも。最初は一ページ読むのに10〜15分かかってたのが、
今では3、4分ぐらいで読めるようになった。
要は慣れですな。慣れ。

143 :無名草子さん:2005/07/22(金) 16:24:43
もれも半分は読めない
でも読み飛ばして今2章

144 :無名草子さん:2005/07/22(金) 18:31:40
>>139
いま言うのもなんだが、1章は先の話の流れにまったく関係ないぞ。
・ヴォルとデスイーターが活動始めた。マグルにも被害でてる。
・マグルの首相とファッジが会談
・ファッジ、実は大臣クビになってた。新しい大臣はRufus Scrimgeour
(ルーファス・スクリムジョール)、なんか偉そうな奴。

これだけ押えとけば充分だから、飛ばして2章行っても大丈夫。
そっからは多少話進んで面白くなるぞ。頑張れ

しかし、4,5,6あたりって、不思議なくらい冒頭部分が一番つまんなくないか
作家が普通、一番苦労して読者を引き込もうと頭をひねる部分だってのに

145 :無名草子さん:2005/07/22(金) 18:57:40
新刊にでてくる固有名詞をまとめてるサイトってありますか?


146 :139:2005/07/22(金) 22:35:05
みんな優しいありがとう(´人`)

>>139 わかったぁぁぁぁ!!(゚∀゚)まじサンクス!!

>>144 んじゃぁ1章は飛ばしてよもうかなぁ。
     はやくハリーの状況が知りたいから
     自分的にとっても4〜6巻はなんかとっつきにくい始まり方だ。
     あ、でも5巻はハリーの話から入ってったっけか??

147 :無名草子さん:2005/07/23(土) 10:28:37
>>146
5巻はとにかく主人公がいらついてて疲れたな
冒頭なんかまるっきりどっかのチンピラのようにダドリーに絡みだすw

ハリーの状況は3章からすぐわかるよ。頑張れ
個人的はに4、5よりずっとずっと面白かったよ

148 :無名草子さん:2005/07/24(日) 00:01:28
>>147
昨日5巻読み返した。
たしかに、なんかハリー怖くて「反抗期?」と思ったら15歳だったんだね。
んでこの巻で16か。

昨日今日は時間なくてまだ1章抜け出せてないや。
3章たのしみにがんばる。


149 :無名草子さん:2005/07/24(日) 08:52:02
>>124
君の努力にケチをつける気はさらさらないが、
11. ハーマイオニーの孫の手 では内容とあわないy。
書くとネタバレになるから読んでからもう一度考えてくれ。

150 :無名草子さん:2005/07/24(日) 12:25:22
ねえ俺もう全部よんだから誰が死ぬか言ってもいい?

151 :無名草子さん:2005/07/24(日) 13:23:42
ハグリット

152 :無名草子さん:2005/07/24(日) 14:27:08
ちゃうスネイプがダンブルドアをやっちゃうんだよ


153 :無名草子さん:2005/07/24(日) 14:34:02
盗作常習犯

ttp://purema.babymilk.jp/

154 :無名草子さん:2005/07/24(日) 21:21:11
>>149
ネタをネタと(ry

155 :無名草子さん:2005/08/22(月) 01:07:08
hosyu

156 :無名草子さん:2005/08/30(火) 08:38:23
なんかいい加減ハリーのご都合主義がヤバイ範囲になってきてませんか?
ちょっと子供に読ませられないよ・・・

6巻はカプリング大好きな人にはオススメかな・・・
興味ない人には辛かった。

157 :無名草子さん:2005/09/01(木) 16:42:16
どういうカップリングですか?

158 :無名草子さん:2005/09/04(日) 20:52:34
今日UK版の6巻を買ったんだけど分からない単語がたくさんあって
読むのがすごく大変そうです。
1ページ読むのに軽く30分以上かかる。
このペースだと日本語版が発売されるまでに読み終われるか不安・・・

159 :無名草子さん:2005/09/05(月) 17:39:03
>>158
私もそのくらいのペースだったけど、何とか読み終わったよ。
後は根気だ、頑張れ。

160 :158:2005/09/06(火) 11:59:02
ありがとうございます。頑張って最後まで読みます。

161 :無名草子さん:2005/09/07(水) 07:35:16
>>156
うーん、でもあれくらいの年齢じゃ、色恋沙汰がないほうが不自然だしさ‥

162 :無名草子さん:2005/09/10(土) 16:03:57
日本語版っていつ頃発売になるの?

163 :無名草子さん:2005/09/17(土) 23:46:32
いくらなんでもハリーはキレすぎではないのか?という件について

164 :無名草子さん:2005/10/05(水) 00:33:50
>>157
こういうカップリングです。

針ー歩ったーと混血の王子の801
http://sakura03.bbspink.com/test/read.cgi/801/1121531488/


165 :無名草子さん:2005/10/16(日) 01:12:15
>163

6巻ではそんなにきれない。

166 :無名草子さん:2005/10/16(日) 18:20:57
実際は腹立てる回数は5巻よりも増えてるかもしれないが
表面に出さないことを覚えたんだよね。しゃべらないように自分の舌かんだりして。

167 :無名草子さん:2005/11/02(水) 23:24:32
ダンブルドア死んだ

168 :無名草子さん:2005/11/04(金) 21:05:39
こんなスレあったんだね。
糞から両スレに変わってきる流れがいいね。
英語板スレもこっちの板に移動予定だし、
こっちは英文和訳質問スレとして使い分ける炉いい鴨

169 :無名草子さん:2005/11/16(水) 17:00:11
あるスレで第6巻を読むように進められたんだけど、たしかまだ第6巻の日本語訳本ってまだ出てないよね??

170 :無名草子さん:2005/11/16(水) 22:12:45
>>169
出てないね。
勧めた香具師は原書を読めと言いたかったのだと思われ。

171 :無名草子さん:2005/11/20(日) 10:23:44
高1で死ぬ気で頑張って1巻の4章まで読み終わりましたが、何か?

172 :無名草子さん:2005/11/20(日) 13:15:32
>>171
> 高1で死ぬ気で頑張って1巻の4章まで読み終わりましたが、何か?
ご苦労さん。

173 :171:2005/11/20(日) 13:55:40
あんまいないかなあ
高1で原書読んでる人ー…

174 :無名草子さん:2005/11/21(月) 01:10:03
高2の妹に6巻原書あげた。
もう受験なんで、読んでる暇はなさそうだけど・・・。


175 :無名草子さん:2005/11/24(木) 00:03:29
巻が進むごとにだんだん内容がダークになっていく件について・・・
5巻からはもうファンタジーとは言えない気がする

176 :無名草子さん:2005/11/24(木) 00:38:36
ファンタジーとダークは共存できるけど?>>175
それを言うならメルヘン?とかゴシックホラー?

巻が進むごとにだんだんラストが後味の悪いものになっているのは事実

177 :無名草子さん:2005/11/24(木) 17:58:05
私ヒッキーだから英語の勉強がてらよんでみよっかな

178 :無名草子さん:2005/12/02(金) 00:47:42
http://school5.2ch.net/test/read.cgi/job/1132756120/
このスレにもネタきぼんぬ

179 :無名草子さん:2005/12/05(月) 01:08:39


180 :無名草子さん:2005/12/06(火) 03:43:47
これって誤訳とかおかしな訳し方多いよね
名前出して訳 松岡 とか書くなら
もうちょっとマシな訳し方すれば良いのに
ていうか松岡って人国語苦手なのかな

181 :無名草子さん:2005/12/06(火) 12:38:22
U-NO-POOがどう訳されるのか楽しみだ

182 :無名草子さん:2005/12/20(火) 22:42:48
謎のプリンス

183 :無名草子さん:2005/12/20(火) 23:11:55
とりあえずhalf-blood prince が
謎のプリンスと訳される事は分かったよ…

184 :無名草子さん:2005/12/21(水) 20:52:10
原書を読み始めた・・・
1巻からだ・・・。

最初は辞書を引き引き読んでいたけど・・・


30分もしただろーか。
辞書は机の上に放り出され、布団の中で黙々と読み進めていた。
上のほうで誰かが言っていたけど、「分からない単語を読み飛ばして」読んでいた。

多分、日本語版を読んでなかったら読めて無いだろう。

本日4日目、
-CHAPTER TWELVE-"The Mirror of Erised"
                             まで読み終わった。
原書で読んだほうが面白いね。
松岡氏の訳が悪いとは思わないけど。
むしろ、思えない。そんなに英語力ないし・・・。

185 :無名草子さん:2005/12/22(木) 10:31:51
>>184
がんがれ。
自分は十月の末に六巻を読み終わって、
その後一巻から読み始めて、今三巻の5章。
英語で読むと自分で想像できて面白いね。

186 :無名草子さん:2005/12/24(土) 00:33:59
ハリー・ポッター ネタバレスレッド〜part34〜
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1135312430/

187 :無名草子さん:2005/12/28(水) 13:10:04
<<185
うん、私も原書で5、6巻読んだけど、日本語版で1〜3を読んだ時よりも面白いなと思った。
日本語版がだめ、というのではないんだけど(翻訳本にしては悪くないと思った・・)、やっぱり原書がいいな。
もう一度原書で全部読むことにしました。(^_^)

188 :無名草子さん:2005/12/29(木) 20:55:01
みんなどうやって読んでるの?
英語に強いの?

189 :無名草子さん:2005/12/30(金) 14:25:58
>>188
自分も原書は5巻から読んだけど、
とにかく知らない単語はガンガン飛ばして読んでる(短気なもんで)。
無謀だがそれでもストーリーはわかる。
繰り返し出てくる単語やどうしても気になる単語に出くわすと調べる。
主な登場人物の性格はもう分かってるから、副詞形容詞より動詞を調べることが多い。

そんな私は、英検2級の凡レベル。

190 :無名草子さん:2005/12/30(金) 14:29:04
英検4級には無理ですか?

191 :無名草子さん:2005/12/30(金) 17:15:32
私は厨房レベルなんですけど読めるかな…

192 :無名草子さん:2005/12/30(金) 17:35:49
暗号解読するわけじゃないんだから、辞書引ける能力さえあれば読めるよ。
日常生活には英語が溢れてるし、中学で基礎は習うし、
英語にもそんなに抵抗ないでしょ。
読解力が必要なのは、日本語で書いてあっても同じ。

193 :無名草子さん:2005/12/30(金) 18:05:09
なるほど。でも辞書ひくの面倒になりそうで心配…
みんないちいち引いてるの?

194 :無名草子さん:2005/12/30(金) 18:11:59
皆さん、ベルトン氏のHP行ってみた?
ttp://www.e-teststation.com/hp/index.html
そこの語彙分析コーナーからの抜粋。

>中学校の語彙約500語の総語数のカバー率は、約62%から65%、
>高校1年生レベルまでの語彙のカバー率を合わせると約75%くらいになる。
>主要登場人物が約5%のカバー率になるので、主要登場人物がわかるという
>前提に立つと、「ハリー・ポッター」シリーズに出てくる語彙の80%は、
>高校1年生レベルの語彙で理解できるということになる。

>実際には、2回以下しか出てこない語彙の比率も高いことや、主要登場人物以外の
>固有名詞のたぐいが多いこと、データのゴミもあることから、高校1年生レベルの
>語彙があれば、大ざっぱに見て、90%くらいの単語がわかる、見当がつくと思われる。

実際には魔法関係の単語なんて中辞典クラスでは出てないこともあるから、
ベルトン氏の本を利用したりして楽しく読み進むことをお薦めするよ。

195 :無名草子さん:2005/12/30(金) 19:01:57
>>191
>>192
ありがとうございます

196 :無名草子さん:2005/12/30(金) 19:13:14
原作って普通の本屋に置いてる?なかなか見あたらない…

197 :無名草子さん:2005/12/30(金) 19:16:14
>>193
心配しなくても、とりあえず読んでみたらいかがかしら。
多分みんな、始めはいちいち辞書引くんだけど、そのうち面倒になるやら、
さっき調べた単語をもう忘れて悲しくなるやらで、似たようなものだから(私も)。
それでも面白いからなんとか読める本だよ。

むしろ原作をそのまま読んでるっていう喜びとか、「そのままの面白さ」っていうのがイイ。
英語を「そのまま」読むっていうのはそんなに難しくないと、私は思うし。
的確な日本語で訳せといわれたら、それが一番難しいわけだし。

198 :無名草子さん:2005/12/30(金) 19:32:33
>>197
なるほど。ありがとう!
かなり読んでみたくなった!和訳されたのは一巻だけ持ってるけど、
原作の一巻から読んでみたくなったよ

199 :無名草子さん:2006/01/17(火) 14:57:37
初めて来たんだけど、ここって6巻もいいの?

200 :無名草子さん:2006/01/17(火) 22:38:09
いいけどこっちが本スレ↓

ハリー・ポッター ネタバレスレッド〜part34〜
book3.2ch.net/test/read.cgi/books/1135312430/l50

201 :まるはなばち:2006/03/12(日) 23:26:37
塚、ハリーポッターなんてあっちでは10才くらいの子が読む本なんだろ?
それを中高6年間も英語習って読めない椰子いるのか?
あ、ここにカキコしてるのは高校生以下の人だけってことか
失礼www
ってかマジ話、ハリポタも原著で読めない人間ばかりにした日本の英語教育に問題ありだな
日本の英語教育は普通米語だからイギリス英語が読みづらいってならわかるんだが

202 :無名草子さん:2006/03/31(金) 17:17:57
英語どころか日本語もわかりません。古語とか。

203 :無名草子さん:2006/05/02(火) 12:57:57
早慶上智の入試問題が読めるレベルなら第六巻読めますか?1〜5までは翻訳をよんでるんで、大まかな事は知っています。

204 :無名草子さん:2006/05/17(水) 16:15:51
辞書を使えるんなら十分読めるだろ。5巻より読みやすい。

205 :無名草子さん:2006/05/23(火) 01:04:17
電子辞書使ったらスグ読める

206 :無名草子さん:2006/05/23(火) 15:13:45
ここはもう使わないの?

207 :無名草子さん:2006/05/23(火) 16:40:41
Aって何?

208 :無名草子さん:2006/06/10(土) 20:24:09
6巻の15章の図書館でのハーマイオニーとハリーの会話

"― so it would be down to Filch to realise it wasn't a cough potion,
and he's not a very good wizard, I doubt he can tell one potion from ―"

が静山社本じゃハリーの台詞になってるんだけど、これハーマイオニーの
台詞だよね。

209 :無名草子さん:2006/06/11(日) 18:20:30
私中2で英検3級しか持ってないけど、だいたいのストーリーは理解出来ました。
6巻原書でムズかしかったのは、1〜2章ぐらいかな。首相と魔法省大臣のトコらへん。

210 :無名草子さん:2006/07/17(月) 17:59:25
>>209
あ、っそ。

英検3級ってえらいのか?

211 :無名草子さん:2006/07/27(木) 11:55:33
【社会】"「ハリー・ポッター」の翻訳家" 静山社・松岡佑子社長、30数億円の申告漏れ
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1153862866/

【社会】"「ハリー・ポッター」の日本語訳で有名" 翻訳家・松岡佑子さん、35億円の申告漏れ★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1153905633/

【社会】 "「ハリー・ポッター」翻訳で有名" 翻訳家・松岡佑子さん、35億円の申告漏れ★3
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1153963834/

212 :無名草子さん:2006/07/31(月) 11:33:17
>>210
中学英語完了くらいのレベルです。

213 :馬鹿:2006/08/01(火) 00:17:12
ハリーポッターの原書で一番読み易いのはなんですか?

214 :無名草子さん:2006/08/03(木) 17:37:37
第一巻


215 :無名草子さん:2006/08/03(木) 21:00:21
プロによる翻訳ってよべるのか、これ?www
 ↓
http://www.geocities.jp/hendayo_hp/

216 :無名草子さん:2006/08/04(金) 13:13:49
さ、そんじゃそろそろみんなで翻訳するよ。
Harry Potter 陶家 駿
Neville Longbottom 下永 うーん、ネビルは難しいなあ。
Luna Lovegood 愛良 月子
Penelope Clearwater 清水 貞子
あと、よろしくw

217 :無名草子さん:2006/09/19(火) 12:31:12
ここで尋ねてよいかわからないけど、
「ヒゲ」の邦訳が
ダンブルドア「鬚」
ハグリッド「髯」
バーノンおじさん「髭」
となっているけど、原文ではそれぞれ違う種類なの?
既出だったらすみません。

218 :無名草子さん:2006/09/20(水) 06:05:22
◆「髭」は口ひげ、「鬚」はあごひげ、「髯」はほおひげをいう。
大辞泉より

219 :無名草子さん:2006/09/20(水) 07:29:19
バーノン:he didi have a very large moustache. (PS pp8)
ダンブルドア:judging by the silver of his hair and beard, (PS pp12)
ハグリッド:tangled beard, (PS pp39)

moustache:くちひげ
beard:あごひげ
tangled beard:もつれているあごひげ

微妙に違うね。

220 :無名草子さん:2006/09/20(水) 22:17:09
邦訳版しか知らない読者ですが、
原書読者はよく「キャラの邦訳口調がイメージと違う!」とおっしゃっているように思います。
そこで、原書からイメージされるキャラの邦訳口調をご教授願えないでしょうか?

普通に喋っているときの口調と仮定して
キャラ名「I,weの邦訳口調」「youの邦訳口調」「邦訳口調の語尾」口調の全体的な特徴
この程度が分かれば目安になるでしょうか。
できれば、具体的な台詞例もあると助かります。

例:
ハリー「僕、僕ら」「お前、お前ら」「〜だよ、〜だね」人当たりのいい、普通の男の子口調

221 :無名草子さん:2006/09/20(水) 23:06:28
>220
日本語には一人称がたくさんあるからそういう風に思ってしまうのも
無理は無いけど、英語には一人称はひとつなんだよ
だから質問に対する答えは無いとしか言えない
"I" は"I" であって「僕」でも「俺」でも「私」でもない

語尾に関しても同様で厳密に言わせてもらえれば答えは無い
日本語の語尾は実に「日本語特有」のものであって
英語には存在しない

答えらしい答えになってなくてごめん


222 :無名草子さん:2006/09/21(木) 01:58:56
>220
つまりは邦訳版で作られた口調のイメージ自体が原書には無いってことだな。
英語は英語として読むからいちいち日本語にしないし。
英語は子どもも大人も男性も女性も基本的に同じ言葉を使う言語で
センテンスを見ただけでその言葉を発した人物の性別が判る場合が多い日本語とは
根本的に違うものなんだ。
邦訳版との大きな違いはこのイメージかもしれないな。
邦訳版は出来上がったイメージを与えられるのに対して
原書は自分で想像して作り上げていくという感じ。

例えば1巻で校長が言った 
Love. Harry, love.
訳では語尾をつけてキャラ別のセリフに仕立ててある。
仮に別の人物が同じセリフを言ったら日本語なら口調が変わるよな。
でも英語では誰が言っても同じセンテンスになるんだ。
極端な直訳したら上記の文は「愛、ハリー、愛」になる。
日本語だと変に感じるけど、英語ならごくごく普通のこと。

日本語がかなり独特の言語なために起きた現象なんだよ。

223 :無名草子さん:2006/09/21(木) 07:34:54
外国語の小説を日本語に訳す場合は常に付きまとう問題だけど
日本語にする際は老若男女で一人称を変えなきゃいけない。
それにしてもたくさんある一人称の中から訳者がなんでも好きなのを
選んでいい訳じゃなくてまあ常識に照らして無難な選択肢ってのがあるわけで。

ハリポタはよく言われているけどシリアスな悪役に「俺様」はないだろと。
スネイプの「我輩」はまだ許せるという人多いけど、500年も前の人間である
首なしニックが「私」ってのも味気ないだろそっちを「我輩」にしろよとか。
ルーナの「もン」とかフラーのなまりとかふざけすぎだろとか。
10代の少女が「後生だから」「おやまあ」とかおばさん口調でおかしいだろとか。

それらは原書がどうという問題じゃなくて訳者のセンスや読書経験、文芸界での仕事経験
児童書、児童文化に関する情報(バイキンマンをしってるかとか)なんかが問われる
問題だと思う。松岡ゆうこりんはもともとビジネス関係の通訳の人でそれが
圧倒的に不足してるから読者と感性がずれてる。まあ、そこにつきるんじゃないのかな。

224 :無名草子さん:2006/09/21(木) 17:07:18
>>220
原書よまなくても日本語の小説やラノベを読んでる人なら誰でもわかるでしょ。
読者を震撼させなきゃいけない悪の首魁の一人称が「俺様」とか「わたくし」とかで
15,6歳の男が「僕、わかんない」とかいう口調なのは適当かどうかなんて。
原書のイメージがどうとかじゃないんだよね。本当は。常識の問題じゃない?

225 :無名草子さん:2006/09/23(土) 08:39:48
原作は結構巻を(=年齢を)重ねる毎にちゃんとハリーの成長(…)についてって
リアルになってるのに、邦訳版はいまだになんとなくメルヘンなんだよな
一気に読んでる時は大して気にならないんだけど、読み返すと「?」となる
ところが多い

226 :無名草子さん:2006/12/09(土) 11:31:56
5巻の魔法省でのロンの「臭い星を見たぜ。モークセー(木星)だよ」みたいなセリフって原作ではどうなってるの?

227 :無名草子さん:2006/12/09(土) 13:22:58
あれは、Uranus(天王星)が、"UR anus"つまり、"your anus"に通じるという
英語の下品なギャグから来ていて、原著では、
"Harry, we saw Uranus up close!" "Get it, Harry? We saw Uranus -- ha ha ha --"
ってなっている。
翻訳する時に天王星の下品なギャグが思いつかなかったので、木星にすり替えたんだと思う。

ちなみに、4巻13章(マッド-アイ・ムーディ)の中でのロンのセリフ
"Can I have a look at Uranus, too, Lavender?"
も同じ事で、つまり、"Can I have a look at your anus?"とかけてるワケなんだけど、
そこでは、太陽系のケツの惑星って事で、冥王星にすり替えて翻訳してある。

228 :無名草子さん:2006/12/09(土) 20:22:16
英語じゃ「天王星」と「おまいの*」が同じ発音てかw
そりゃホロスコープとか作ってたら女の子に
「天王星見せてよ」って言わない手はないなw

4巻とこ翻訳では「君のドンケツ見せて」だっけ?
しょうがないけど面白くもなんともないな。

そういや冥王星は太陽系のケツの「惑星」ではなくなったね。
まあ世の中いろんなことがあるから翻訳者も大変だ。

229 :無名草子さん:2006/12/11(月) 00:17:20
ヴォルヴォルの俺様台詞はバイキンマンを思い出す。

話も毎回アンパンマン対バイキンマンみたいだ。
毎回ラストに出ては来るが覚えてろよーーーー!!みたいに消えてゆく。


230 :無名草子さん:2006/12/14(木) 07:45:03
つ、ハリポタの文章って読みづらいよね。
日本語としてすごく不自然な感じ。読んでて疲れる。

231 :無名草子さん:2007/01/09(火) 15:50:15
じゃあ英語訳して読めば?
よけい疲れそうだが

232 :無名草子さん:2007/01/21(日) 00:54:47
ウィキのハリポタ項に載ってる誤訳問題を消そうと必死になってる「ゆきち」って松岡の関係者?

233 :無名草子さん:2007/03/14(水) 18:59:03
邦訳版より原書の方が読み安い・・・というかイライラしないで済む。
誰か他の翻訳者が訳して再出版してくれないかな・・・

234 :無名草子さん:2007/03/30(金) 17:43:33
>>233 ローリング女史が死ぬまで待て。

死んでから50年経てば、誰が翻訳して世に出してもOKになる。

235 :無名草子さん:2007/04/05(木) 15:44:04
>>234
その頃には…

48 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)