5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本人作家の海外翻訳出版について

1 :無名草子さん:2006/03/32(土) 02:44:09
http://www.jpf.go.jp/cgi-bin/jlsearch/jlsearch.cgi
ここで調べると海外翻訳されてるの驚くほど少ないのね
もうちょっと出ててもいいと思うんだが
http://www.jlpp.jp/j_mission.html
文化庁が翻訳出版をすすめてるのもうなずけるわ



2 :無名草子さん:2006/03/32(土) 02:49:38
片岡義男は海外翻訳出版ムリだよ、
アメリカのあんまり有名じゃない作家の盗作ばっかだから。

3 :無名草子さん:2006/03/32(土) 10:25:01
谷崎潤一郎
橋本治
三島由紀夫

4 :無名草子さん:2006/04/02(日) 19:24:31
神林長平のって狐と踊れしか海外で出てないのか
しかもロシアだけ…
なんでこれが選ばれたんだろう?

5 :無名草子さん:2006/04/03(月) 02:17:07
純文学は結構あるのにエンターテイメント系の少なすぎるな
日本のは世界に通用しない?

6 :無名草子さん:2006/04/03(月) 17:11:17
単純に翻訳者がいないから。


7 :無名草子さん:2006/04/03(月) 17:16:11
漫画のほうに食われてるのか

8 :無名草子さん:2006/04/04(火) 01:44:13
宮部みゆきの理由だっけ、アメリカで出版寸前まで言ったけど
アメに戸籍制度が無いからそこ大幅に改変されることになって出版拒否したのは

9 :無名草子さん:2006/04/04(火) 01:54:21
亡国のイージスとか海外じゃ理解されないかもな

10 :無名草子さん:2006/04/04(火) 15:48:19
この前見たら英アマゾンで日本書の中でバトルロワイヤルが売り上げ1位だった

11 :無名草子さん:2006/04/04(火) 16:02:30
ttp://www.amazon.co.uk/exec/obidos/tg/browse/-/275538/ref=br_bx_1_c_2_1/203-4800111-6432705
今のはこれだな
エンタメ系だと鈴木光司とか宮部みゆきとかが上位にきてるな

12 :無名草子さん:2006/04/04(火) 16:05:32
「日本人」でない作家が混じってるな。

13 :無名草子さん:2006/04/04(火) 16:16:31
ttp://www.amazon.com/exec/obidos/tg/browse/-/10421/ref=br_bx_c_2_1/104-8575809-6194314
アメリカだと村上春樹が上位独占だな
その次バトル・ロワイアル
OUTも7位とがんばってる

14 :無名草子さん:2006/04/04(火) 17:22:18
ttp://www.amazon.ca/exec/obidos/tg/browse/-/930328/ref=br_bx_1_c_1_9/701-8461144-7160305
カナダ
ttp://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-url/index=books-de&field-subject=Japanische%20Literatur/ref=sr_sp_dp_sub_1/302-4948133-7868819
ドイツ
ttp://www.amazon.fr/exec/obidos/tg/browse/-/1064048/ref=br_bx_1_c_2_0/402-8831549-0586545
フランス

15 :無名草子さん:2006/04/04(火) 17:32:28
ttp://www.joyo.com/browse/BrowsePageList.asp?id=51080%2C1304%2C1360%2C1371%2C1372&lf=1&uid=qmsmabvx6sm99m7sm5gg5sqmm
中国もあった

16 :無名草子さん:2006/04/05(水) 01:03:12
好きな作品が翻訳されてないとちょっとがっかり

17 :無名草子さん:2006/04/05(水) 01:26:41
日本の小説にもいいものはたくさんあるので
どんどん翻訳されればいいと思っています。

村上春樹さんが30カ国以上で翻訳されノーベル候補にまでなってますが
他にもまだまだ、いい作品はありますもんね。
たとえば推理小説なんか数も多いし、レベルもかなり高い。
タトル森さん、イングリッシュ・エージェンシーさん頑張ってよ〜!

18 :無名草子さん:2006/04/05(水) 04:06:54
吉本芭娜娜 「厨房」

なんかホンワカしていい感じ

19 :無名草子さん:2006/04/05(水) 04:53:36
ライトノベルでも翻訳されているものもある。
外国に出ている日本の出版物は少なくはないと思うよ

20 :無名草子さん:2006/04/05(水) 18:57:19
>>19
詳しく!

21 :無名草子さん:2006/04/07(金) 04:00:42
アニメ化したラノベは出てんじゃないの?

22 :無名草子さん:2006/04/08(土) 01:08:47
文化庁が翻訳したの売れてるんかいな?

23 :無名草子さん:2006/04/09(日) 06:22:09
遠藤周作、さすがに多いな

24 :無名草子さん:2006/04/18(火) 23:52:38
ま、日本のは所詮他国じゃ売れない三文小説ってことだろ

25 :無名草子さん:2006/04/19(水) 01:01:28
日本人でさえ読まないもんをガイジンが読むか!

26 :無名草子さん:2006/04/19(水) 15:43:14
24=チョン

27 :無名草子さん:2006/04/19(水) 18:26:00
大江健三郎がノーベル賞を取って、何で三島由紀夫がノーベル賞を逃したか
それが物凄く残念だった。
思想的には大江より三島の方が好きだからね

28 :無名草子さん:2006/04/20(木) 01:47:40
つか大江のはねぇ…

29 :無名草子さん:2006/04/21(金) 01:54:20
会田綱雄さん土橋治重さん黒田三郎さん
現代の詩人が翻訳されているのを知って嬉しかったよ


30 :無名草子さん:2006/06/23(金) 15:14:29
新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

ビックリだ。原文は、
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのだろうか?)

「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・

31 :無名草子さん:2006/07/15(土) 18:35:51
海外と日本の文化の違いでしょうね。
海外のインテリ層が好きなのは、三島由紀生や安部公房です。

32 :無名草子さん:2006/07/15(土) 19:25:21
海外のインテリ層が、じゃなくて
>>31が好きなものだろ。

33 :無名草子さん:2006/09/18(月) 22:33:49
純文学作家の作品だけではなく、ミステリーやSFももっと翻訳されてほしい。
高村薫、筒井康隆、真保裕一、小池真理子、宮部みゆきなんてそこそこ売れる
んじゃないの?

34 :無名草子さん:2006/09/21(木) 17:37:26
高村薫って全然面白くないじゃん。
マークスの山の中途半端さにはあきれた。

35 :無名草子さん:2006/09/22(金) 01:10:00
古井由吉はアメリカの出版社が出してる

36 :無名草子さん:2006/09/23(土) 00:19:21
このスレ凄い。盗作で賞金500万円泥棒だと!佐藤亜紀って奴
    盗作本「バルタザールの遍歴」

ここ
 ↓        
【盗作3バカ】田口ランディ/ 佐藤亜紀 /篠原

本人後輪中?! 盗作同士が激バトル?!


7 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)