5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「ハリポター」の翻訳家・松岡佑子社長、申告漏れ

1 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 11:41:18 ID:UVZ56UdR
人気小説「ハリー・ポッター」シリーズの日本語版の翻訳家が、住居のある
スイスで納税していることについて、東京国税局から実質的な生活基盤は
日本にあったなどとして三十数億円の申告漏れを指摘され、課税をめぐって
日本とスイスの間で協議が行われていることがわかりました。

「ハリー・ポッター」シリーズの翻訳を手がけている松岡佑子さんは、日本語版を
みずからが社長を務めていた出版社から出版しています。松岡さんによりますと、
平成13年にスイスでの永住許可を取り、ジュネーブにマンションを購入して
移住したため、それ以降はスイスで納税しているということです。

関係者によりますと、これについて松岡さんは、東京国税局から、「スイス移住後も
実質的な生活の基盤は日本にあった」などとして平成16年までの3年間に翻訳などで
得た所得三十数億円の申告漏れを指摘されたということです。このため日本と
スイスの間で課税をめぐる協議が行われているということです。

NHKの取材に対して松岡さんは、いずれの国からも課税逃れという指摘を受けた
ことはなく、協議の結論が出るまでは答えられないとしたうえで、「個人的な理由で
スイスに骨を埋める決心をしてスイスで納税して生活しており、国税当局にも
十分ご理解いただいていると思います」とコメントしています。

http://www3.nhk.or.jp/news/2006/07/26/k20060726000021.html
http://www3.nhk.or.jp/news/2006/07/26/d20060726000021.html

2 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 12:22:49 ID:vcdZ8REH
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060726-00000018-jij-soci
「ハリポタ」翻訳家、35億円申告漏れ=生活の本拠は日本−国税認定

世界的ベストセラー小説「ハリー・ポッター」シリーズの日本語訳で知られる翻訳家の松岡佑子さん(62)が
同シリーズの翻訳収入をめぐり、東京国税局から2004年までの3年間で35億円超の申告漏れを指摘されたことが26日、分かった。

松岡さんはスイス居住者だとして同国で申告したが、生活の本拠は日本にあると認定されたという。

追徴税額は、過少申告加算税を含め7億円超とみられる。
松岡さんは異議を申し立て、両国の国税当局による相互協議も申し立てたという。 

(時事通信) - 7月26日12時0分更新


3 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 13:16:09 ID:XqPtcxLt

670 名前: 名無しさん@6周年 投稿日: 2006/07/26(水) 13:02:14 ID:ONmbHEFZ0
>>667
スイスは自国の居住者が海外で得た所得には課税しない主義なのでハリポタで得た所得についてこの人はどこに対しても全く税金を払っていない。

167 名前: 名無しさん@恐縮です 投稿日: 2006/07/26(水) 13:11:45 ID:KlrwewVR0
↑ これはいかんでしょ。さすがに。ハリポタの印税所得をまったく払いたくないって。

4 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 13:20:01 ID:XqPtcxLt
675 名前: 名無しさん@6周年 投稿日: 2006/07/26(水) 13:04:52 ID:jswBKHE20
>>658
658のいうようにマスコミの影響が一番の原因だと思うよ。
まあ、ただのファンタジーのハリポタがトンデモ本かはわからないが、
少なくとも日本のマスコミ、というか、国内、海外の作品をマスコミで
推奨する批評家は、サブカル、サブカルチャーの香りがするものを
「高尚」だと推奨して、国民もサブカルを「高尚」だと思うから、
メインカルチャー不在の状態かもしれないが、メインカルチャーのように
メインであるがゆえに常に批判にさらされ、「トンデモ」にはなかなか
走らないのに対して、サブカルチャーはマスコミに光が当てられるまでから
光が当てられなくなるまでのブームの間だけ、消費的に取り上げられるため、
メインカルチャーへのような批判は、わざわざ「ブームが去ったら誰も見向きも
しなくなるもの」に対して、時間と労力をかけて批判する人があまりいないので、
「トンデモ」な内容であっても、「まあ、一過性のブームだから」と、
面倒だから心の中では「トンデモだ」と思っている人にも批判されないのかも。
自分自身が「トンデモ」にならずに批判するには、論拠をあつめて
批判しなければならないけど、それには時間がかかり、批判するだけの
論拠が集まって論証ができるようになったころには、ブームが去ってて
批判しても何の意義もなくなってしまっている、ってことがあるかもしれない。



5 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 13:24:00 ID:XqPtcxLt
690 名前: 名無しさん@6周年 [sage] 投稿日: 2006/07/26(水) 13:21:00 ID:4Xx1V36H0
こんなに慈善活動について語っているのに
http://www.pottermania.jp/info/interviewprogram/interview_traductrice_020221.htm

6 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 13:50:16 ID:XqPtcxLt
723 名前: 名無しさん@6周年 投稿日: 2006/07/26(水) 13:45:11 ID:MGx1SFv80
なんか勘違いしてるのばかりだから書いておく。
海外に半年以上住んでいても非居住者とはならない。
最近朝日がヴァカな特集を組んで簡単に非居住者になれると吹聴してるが間違いだ。
実際は色々とルールがある。

まず国内に銀行口座なんか持ってたらそれだけで居住者とみなされる。
それに借りている部屋、倉庫。これは実家に荷物を置いているだけでも駄目。

それらを一切合財海外に移して最低1年、できたら3年は日本に住まずに
海外で働く。その後は日本に1年のうちに3ヶ月以内であれば帰国できる。

もちろん帰国している間も毎年同じホテルを使うとか、長期契約してたら居住者と
みなされる。

ようは今回はごーつく翻訳者がこんな最低限のルールも知らずに
海外でアパート買って一年だか2年住んで節税した気になってただけ。
税務署が「あら、国内に資産や拠点を残しておられますね。非居住者だと思ったら
単なる海外好きの方じゃないですか。課税しますので住民票戻してくださいね。」
ってなっただけ。
武富士のドラ息子とか、大阪のタクシー会社のDQN社長と一緒。

日本に法人持ってたら間違いなく非居住者にはなれません。
静山社っていつ海外に移転したんだ?


7 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 15:18:49 ID:XqPtcxLt
31 名前: 名無しさん@6周年 投稿日: 2006/07/26(水) 06:47:17 ID:EFVo3/170
>>15
松岡自身が版元だから。
版権の取得は通常、版権エージェントが間に入って出版社の競争入札になり、
その中で一番高い金額を提示した出版社が翻訳の版権を獲得するんだが、
松岡佑子は夫が病死した後に遺産が入り、しかも夫の翻訳会社を引き継ぐことになったんだが、
個人事業主だから、予算が自由だし1冊の本に膨大な版権資金を掛けることが可能。
それで彼女が入札に参入したことで版権の価格が高騰してしまい、
他の出版社は年間に何冊もの本を出版するラインアップの中の1冊に過ぎないから
1つの本に膨大な金額を掛けることは通常は出来ない。
所詮、企業の予算だからな。
それで松岡が版権レースに勝ち版権を獲得したと。
原作者との個人的な人間関係うんぬんというは美談。もっと現実的な話です。
松岡自身が版元であり翻訳者だから、丸ごと彼女のふところに入るって計算。
しかし、ハリポタ日本語版は編集者は入ってないんだろうな。
元ビジネス通訳の松岡佑子の文章を誰もチェックしないという恐ろしさ。



8 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 16:17:20 ID:gXmy0GNp
最低だな松岡

9 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 17:17:02 ID:U0WZRDSp
汚い真似すんなぁ
こんな金の亡者が翻訳するハリポタは読みたくないよ。最終巻は特に

もっと大事になって翻訳権が剥奪されれば良い

10 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 17:22:58 ID:UVZ56UdR
松岡佑子さん、子供の夢を壊さないでください ><

11 :なまえ_____かえす日:2006/07/26(水) 18:43:12 ID:mrpW6Uma
板違いじゃないのか?

12 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 03:01:08 ID:CtjLthIY

       < ̄`ヽ、   _   / ̄>
        ゝ、  \. /__|_\´ /´
           ゝ、 〈(`・ω・`)/   ハリ〜 オカネガアルYO〜
             >     ,ノ
            ∠_,,,/´`ゞ

  / ̄\
  ∨  \
  ∠===>  オヤ? アンナトコロニ
  ( ・∀・)
  /  X つ   財宝が
  /  _ノ|-|ヽ
∠_/_)_)」

                         ______
              _____/諭//吉 /|
           /諭//吉 |≡≡|__|≡≡|彡|_____
      ___|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|/諭//吉 /|     35億円
    /諭//|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|彡|
   |≡≡|__|≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|彡|
   |≡≡|__|≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|彡|    _____
   |≡≡|__|≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|彡|   /諭//吉 /|
   |≡≡|__|≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|≡≡|__|≡≡|彡|  |≡≡|__|≡≡|/


13 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 04:07:30 ID:lWTvgi5U
ニュースで顔をみるだけでも吐き気がする…

14 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 08:26:14 ID:nZi8YGNx
脱税したって、翻訳の出来がまともだったらそんなに叩かれなかったのにな
あの和訳じゃねーww

15 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 15:54:22 ID:nYJf/y9F
「ハリーポッターと卑劣な脱税」

16 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 17:11:40 ID:ebxpeKMM
こいつの翻訳、酷過ぎww

中学生でももっとマシな訳するだろうにw

17 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 17:42:14 ID:nZi8YGNx
http://www.geocities.jp/hendayo_hp/

18 :なまえ_____かえす日:2006/07/27(木) 17:44:18 ID:nZi8YGNx
>>7
死んだご主人がやってたのは零細出版社であって翻訳会社じゃないよ
ハリポタ翻訳権とるまで、松岡は翻訳の経験ゼロのビジネス通訳者。
つまり児童文学翻訳者としてはずぶの素人。


19 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 08:57:42 ID:F2iOUw2E
松岡のろくでもなさはこの際おくとして、
ニュー速のスレッドでは「ハリポタの翻訳書はべらぼうに高い」って意見が大勢だった。
上製本2冊セットで4,000円って普通の値段だと思うんだけど、どう?
向こうはあんまり本屋に足を運んだり、本を手に取ったりしない人が多いから
そういう意見になると思うんだけど。

20 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 09:37:42 ID:i3t9m503
上製本2冊4000円は確かにちっとも高くない。
でもハリポの場合、原作は1冊なのを字をでかくして2冊に分けて倍の値段で売ってるわけ。
しかも分売なし。しかも翻訳の質が(ry
そして版元のイギリスの出版社では発売後約一年で必ず廉価なペーパーバックが出る。
日本では皆知ってるように2001年発売の3巻で携帯版の発刊が止まってる。
各書店で不良在庫になっているハードカバーを売るためなのか
税金対策で一年の半分以上をスイスで過ごさねばならず編集作業がはかどらないせいか
そこのところはわからないがね。

21 :19:2006/07/28(金) 10:10:53 ID:F2iOUw2E
>>20
レスありがと。
そういうあこぎな商売の仕方ぜんぶを指して「暴利をむさぼっている」って言うんなら
わかるんだけど、どうも「たかだか本が4,000円!? ふざけんな!」みたいな
意見に思えたもんだからね。
みんな本というものに価値を認めなくなってきたのかなあと、
本好きとしては悲しくなった。

22 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 12:42:33 ID:ukvwsQnA
ハリーポッターと秘密のお金

23 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 18:42:58 ID:PjTCBve4
>>21
本好きならハリポの売り方の嫌らしさぐらいわかるっしょ

24 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 18:48:40 ID:PjTCBve4
あの訳、この値段、この売り方、そんでこの税金逃れ。

詐 欺 師 だ !

25 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 20:14:16 ID:uokM9qB3
>>24
本人としてはりっぱな仕事をしているという意識なのが一番イタイところ。
とにかく社会的常識がことごとく欠如してるバアサンなんだよ。


26 :なまえ_____かえす日:2006/07/28(金) 22:09:02 ID:sA0mJwnO
この人、もしハリポタが日本では全然売れなくても、
それでも出版しつづけただろうか?
映画化されるまで、日本ではあまり知られていない存在だった「指輪物語」を、
それでも大切にしてきた某出版社とはえらい違いだと思う。

27 :なまえ_____かえす日:2006/07/29(土) 09:05:35 ID:17jEN3vs
「ほとんど脱税祐子」って感じだな

28 :なまえ_____かえす日:2006/07/29(土) 22:13:05 ID:SyPqKBkv
スイスに住んでるから
まともな現代日本語訳出来ない
って言い訳じゃないですよね?

29 :なまえ_____かえす日:2006/07/29(土) 23:49:05 ID:vPT7kELt
だいぶ前にハリーポッター第一巻の「ハリーポッターと賢者の石」を購入したら、乱丁だった。
その乱丁本を郵送したら代品を送ってきたが、結局送料を返してもらっていない。普通、送料も一緒に送るのが
常識だと思う。少額なので何も言わなかったが、静山社(=松岡佑子)は常識の無い、金に汚い会社(奴)だなと思ったのを覚えている。
そしたら、案の定このざまだね。

30 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 00:50:04 ID:xS0zNPoI
>>29
ってか着払いで送らなかったの?

31 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 05:04:52 ID:ynLqeXlI
>>29
それは常識知らずだね。
確かに買いきり商品だから書店でも扱いに困るだろうな。

上下2冊で4000円は決して高くないと思うし、
むしろ安い方だと思うんだけど、
儲けた分をどこの国へも一銭も払わないってのは、
松岡の金への執着ぶりが伺える。

32 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 15:05:23 ID:aQVu2cQB
まじで松岡うざいな

みんな日本語版のハリポタよむな

英語版でミロ

33 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 15:20:26 ID:Jum6wgSj
>>28
スイスの永住権とったらしいけど、実際には日本に滞在してる日数の
ほうが長いもん。
だから国税につるし上げられてるんだよ。

>>32
これ、ちょっとすごいよね。
「赤むけ」なんて言葉、はじめて聞いたぜww
http://www.geocities.jp/hendayo_hp/

34 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 15:52:25 ID:h5unXoGw
>>33
松岡の翻訳が酷いということには異論ないが、
「赤むけ」という言葉を知らないのはお前が無知なだけじゃん。

35 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 16:24:17 ID:xO2BQc+B
訳者を変えたら変えたで「松岡のほうが良かった」ってやつも必ず出てくるけどな。
翻訳ってのは本質的にそういうものだから。
万人にとって完璧な翻訳が有り得ない以上、結論としては結局のところ「原書で読め」になってしまう。

36 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 16:46:19 ID:h5unXoGw
>>35
同意。翻訳に唯一絶対の正解なんかない。
所詮は訳者の解釈に過ぎないということを承知の上で読むべき。
「原文の雰囲気を忠実に伝えた訳文」とか「原書の文体を伝えきれていない」
みたいな言い草には常々違和感を覚えている。

37 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 18:04:59 ID:Jum6wgSj
そんじゃ、赤むけって言葉がどんなところでどんな風に使われてるか
↑のサイト行ってよく見てみ。
すごくへんだからww

38 :なまえ_____かえす日:2006/07/30(日) 18:10:58 ID:AdzFhb8N
>>35
確かに指輪物語の字幕だって戸田奈津子がよかったという人もいるくらいだから
ハリポタだってもし訳が変わったらそういう人が出てくるだろうな。

とにかくハリポタの場合、訳者が素人ということもあり議論の余地のない誤訳や誤日本語も多いので
以前2〜30ばかりリストして修正してくれるよう出版社に送ったことがあるのだがナシのツブテ。
税金対策でスイスに住んでるから読んでくれてないのかもしれないけどそれも不誠実だろ?
それでもってインタビューには「誤訳の指摘はほとんどありません」なんていってる。
ttp://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

上のリンク先の読者からの注意の例として出している「フクロウは羽音を立てない」というのは
原作者が自分の勉強不足として以前から公式サイトで正直に書いてることなんだよ。
訳ミスの指摘なんて山ほどきてるだろうにインタビューとかでは
100パーセント原作者に責任があることだけをさらす――これにはびっくり。

こういう人間的に???の部分が多いのも子供の本の翻訳者としてどうよってこと。
そういう面からしても誰か他の無難な人に仕事を変わってほしいと思うのが正直なところだ。

39 :34:2006/07/30(日) 19:07:29 ID:h5unXoGw
>>37
サイト見てきたよ。
たしかに使いかたが変だね。でも「赤剥け」という日本語自体は存在するんで、
それを「聞いたことない」と言われたら、それはあんたが知らないだけってことになるよ。

それはともかく、有名翻訳者を目の敵にして重箱の隅をつつくようなあら捜しに終始する“英語屋”のサイトかと思ったら
本に対する愛情が伝わってくる、わりと良いサイトだった。

40 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 03:45:49 ID:kU+LVaNU
松岡の訳はまともな日本語文になってねえんだよ!!

読み手に伝えようと言う気が無い。
めちゃくちゃ独り善がり。

41 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 04:55:28 ID:PdO9D49y
この松岡って人はハリポタ以外に翻訳の実績がない素人なんだな。
元・通訳って……。
英語をちょっとかじったことがあれば翻訳もできるなんていうのが
いかに間違いかわかる。

42 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 06:00:24 ID:1Nzq+umz
日本語力がないのが問題だな。

43 :なまえ_____かえす日:2006/07/31(月) 17:04:22 ID:BwIhTFeu
>>40
たとえば、こんな感じ?ww
http://www.geocities.jp/hendayo_hp/shiteki.html

44 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 00:48:15 ID:HCohcIGL
今更ながら4000は高いと言ってみる
児童書なんだし3000ぐらいで良くね

45 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 02:06:22 ID:HqWX9eqE
>>44
あれだけ厚みがあれば4000円はちっとも高くないって。
岩波の児童書の方がよっぽど高いじゃん。
それこそ外国のようにわら半紙みたいな紙使えば安くなるけど、
日本人は装丁にこだわる人間が多いんだよ。
カバーなんて外国では普通使わないし。

まあでも松岡以外の人間が訳せば、
もっとコンパクトでスマートな本になった気はする。

46 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 04:08:43 ID:D0KFvmmQ
>>45
> まあでも松岡以外の人間が訳せば、
> もっとコンパクトでスマートな本になった気はする。

結局この一言に尽きるね。

47 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 05:38:55 ID:Gr0mgqGS
>>45
>カバーなんて外国では普通使わないし
使うよ。
オマエ、洋書はペーパーバックしか買ったことないんじゃね?ww

48 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 08:19:38 ID:4gLmMR/a
ふと思ったんだけど、
これだけ多くの子供たちの心をつかむ本なんだから、
ローリングさんも年に1冊、クリスマス前に刊行みたいにすればいいのに。
ゲラの段階で翻訳を進めて、日本でも同時発売。
ちゃんとした翻訳で箱入りの上製本なら4〜5千円でも高くない。
親がクリスマスプレゼントに買ってやれば、子供たちは楽しい冬休みを過ごせる。

49 :なまえ_____かえす日:2006/08/01(火) 23:04:00 ID:Gr0mgqGS
本国じゃ、クリスマスとか夏休みとか、子供が本を読みやすいタイミングで出版されてるが?


50 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 02:03:35 ID:STlMGwK8
>>47
言い方が悪かった。
店の作ったカバーってことだよ。
外国じゃ、わざわざ本を隠すために、
カバーなんてしない人がほとんどだ。


51 :50:2006/08/02(水) 02:06:56 ID:STlMGwK8
ちなみに、DVDも国内と国外じゃ、
パッケージのデザインは同じでも、
紙の材質が全く違うことが多い。
日本でレザックなどの紙で作られたきれいな化粧箱が、
向こうはそれをプリントした箱だったりする。

その辺、中身が一緒ならもっと簡素化しろという人もいると思うけど、
凝り性の日本人はそういうとこにこだわる人が多いのも事実。

52 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 02:24:29 ID:Wv75pSTw
欧米じゃそんなことより、資源を大切に使うほうが大事である、と考える。
日本は環境問題に無頓着すぎ。
ゴミ処理の仕方とか、制度として他から強制されればやるけど、
言われなければ勝手し放題。
民度低すぎ。

53 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 03:43:21 ID:Yx84GdbG
あたらしい けか゛はえた

ふくろの うらに

よろこひ゛に けつをひらき

ちんほ゜をたてろ

らし゛おのまえて゛

いし゛つているきみも

それ たまた゛ さおた゛ けつのあな それ 1 2 3

54 :ミハイル:2006/08/02(水) 04:03:56 ID:DKnzMESE
何の歌?

55 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 14:51:26 ID:Wv75pSTw
静山社の社員って給料どのぐらいもらってるんだろう?
普通の出版社レベルかな?
それともいい思いしてるのは、松岡代表取締役だけってか?ww

新聞には「関係者によると、松岡さんはスイス移住後も頻繁に来日し、
静山社代表として出版業務を取り仕切ったり、「ハリー・ポッター」の
営業活動をしたりしていた。」って書いてあったけど、これって内部のやつが
国税にチクった、って感じだよね。

自分ばっかり儲けやがって、ってムカついてる社員がいるってことかも?
あるいは、安い手間賃で下働きさせられてた元後輩のオバサンたちか?ww

56 :ミハイル:2006/08/02(水) 15:24:34 ID:DKnzMESE
>>53
下ネタで皮肉るんなら、翻訳者の名前を盛り込むとかにすれば。

57 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 19:10:48 ID:eLiMd0dN
>>55
あちこちで恨み買ってそうだからなあw
翻訳の下訳したのってボランティアの知り合いなんでしょ?
無給だよ、無給。
タダ働きさせといて、
テメーだけスイスで豪邸生活してりゃ嫉妬もされるわなw

58 :なまえ_____かえす日:2006/08/02(水) 19:14:15 ID:Wv75pSTw
下訳のおばさんたちだって、いくらなんでも今は払ってもらってるだろ。
ボランティアだったのは、1巻が売れる前だったんじゃないの?

>あちこちで恨み買ってそうだからなあw
一番恨んでるのは、買い取り制で在庫抱えさせられた全国の本屋さんたちかもねww
あとは「こんな誤訳本、だまされて読まされた」って日本語版ファンたちかな?www

59 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 03:26:23 ID:7IuvvIqH
>>45
発行部数が桁違いだろ。
あれだけの発行部数なら、あの厚さの同程度の本よりも安い値段にする
ことは十二分に可能。

60 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 12:12:44 ID:h1xun2Er
>>59
同意。でも、ハリポタ高いと言っている人たちって、そういうことは考えてない気がする。
ただたんに、本に4,000円出すのが厭な人たち。

61 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 17:23:11 ID:82Wra9XQ
つか、原作が1冊でおさまってるのに、なんで日本語版が2冊組みなのかフシギ

62 :サイフリート:2006/08/03(木) 18:28:35 ID:LnuN/rnN
「ナウ」とか「オツ」(「秘密の部屋」第四章)って、いつの時代の話?
全く使わないってわけじゃないけど、? だよ。

63 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 19:46:42 ID:t+T3v2Xv
ナウなヤングにバカウケでオツな針ー・ポッター

64 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 20:57:32 ID:82Wra9XQ
「チョー」とか「イカしてる」とかもね
前者は90年代、後者は50年代って感じだろ?
一体、いつの時代の話だよ>ハリポタww

65 :なまえ_____かえす日:2006/08/03(木) 21:53:13 ID:783hNEXo
竈(かまど)や厨(くりや)、金剛力など出てきているから戦前かと思いました。
でもヘヴィ・ブロウ、アトリウム、パースニップなど最新のカタカナ語に
21世紀の息吹も感じられ奥が深いです。

66 :サイフリート:2006/08/04(金) 00:11:55 ID:TSqnWcCz
そう、いろんな意味がありますが…。

67 :なまえ_____かえす日:2006/08/04(金) 19:42:58 ID:GfVNWqaq
>>60
そしてお前はただ邪推してるだけ

68 :なまえ_____かえす日:2006/08/05(土) 00:12:50 ID:8yStKfLv
>>67
おまえは「邪推」の意味をいますぐ辞書で引け。

69 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 08:37:22 ID:NK//6LZV
>>1
おったまげーw

70 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 10:17:12 ID:GWZEx+Ai
>>68
>>68
>>68

71 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 17:45:46 ID:bVS4ZFzg
>>1
>いずれの国からも課税逃れという指摘を受けた
一つの国からじゃなくて、両方の国からってところがすごいな
えげつないぞ、松岡ww

72 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 20:18:10 ID:GWZEx+Ai
きっこもびっくり

73 :なまえ_____かえす日:2006/08/06(日) 20:47:16 ID:W7k4lpj0
うまい! 座布団二枚。

74 :なまえ_____かえす日:2006/08/23(水) 00:56:38 ID:HqWu2a00
「我輩」って、スネイプさんよぉ、あんたの身分はどうなってるンスか。

75 :なまえ_____かえす日:2006/08/23(水) 22:09:26 ID:cFvUQwKH
セブルス・スネイプとは世を忍ぶ仮の名。
我輩の正体は不滅の魂を持つ悪魔である。
この地球はすでに我輩が支配した。
今後は我輩をスネイプ閣下と呼ぶように。

76 :なまえ_____かえす日:2006/08/25(金) 23:00:13 ID:olyzc9ci
ハイハイ閣下閣下(鼻ほじりながら)

77 :なまえ_____かえす日:2006/08/31(木) 00:30:54 ID:LQO/NPFB
tgr

78 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 06:01:40 ID:BaTORpOh
あんな仕事で大金持ちに…。
丁寧で地道にやってるまともな訳者さんたちの爪の垢を集めて飲ませてやりたい。

79 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 11:55:46 ID:TzqUXIEi
>>78
あれよりひどいのがいくらでもいるのもまた事実。
結局、あの程度できれば結構仕事できちゃうのが、今の翻訳業界なんだよな。

80 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 12:54:19 ID:BaTORpOh
じゃあ俺も翻訳の仕事やろうかな。
翻訳ソフトと辞書があれば出来ちゃうね。

81 :なまえ_____かえす日:2006/09/06(水) 16:03:16 ID:TzqUXIEi
>>80
んなわけねーだろ。

82 :なまえ_____かえす日:2006/09/07(木) 23:50:29 ID:PWrY6kFt
>>79
児童書翻訳で松よりひどいやつの名前ぜひ教えてくれ。
あれよりひどいの子供に読ませてるならすでに犯罪の域だ。
検証して出版社に投書してやる。

83 :なまえ_____かえす日:2006/09/14(木) 01:24:12 ID:sfmba//p
脱税してたことは別にして、翻訳のレベルの低さはひどいなーと思っていた。
高校生レベルの直訳としか思えなかった。
だがら、このスレみてわかった。素人が翻訳してたんだな。

84 :なまえ_____かえす日:2006/12/09(土) 19:19:17 ID:LUyX0SXm
age

85 :なまえ_____かえす日:2007/02/06(火) 12:36:49 ID:Wgimdz5g
>>83
この脱税話、結局どーなったん???

最終巻はブクオフ落ちを待つことにした。絶対本屋で買うもんか…

86 :なまえ_____かえす日:2007/02/06(火) 12:37:41 ID:Wgimdz5g
>>83
ての、消し忘れ。すまん

87 :sage:2007/03/26(月) 16:19:21 ID:EvlNRKUE
>>82

ローラ・インガルス『大草原の小さな家』シリーズの後半
(岩波から出てるやつ)
の翻訳書はひどかった。
『大草原の小さな町』とか『この楽しき日々』とか、
ローラが大人になり、僻地で先生をしたりして、アルマンゾと出会い、結婚するまでのやつ。
鈴木ナントカという女性の訳者だったけど、
ありゃあ中学校の英語の時間、先生に当てられて教科書の文を訳す生徒並み。

88 :なまえ_____かえす日:2007/03/27(火) 02:22:32 ID:NTp8T7fL
ずいぶんな亀レスだなw

89 :なまえ_____かえす日:2007/03/30(金) 01:39:05 ID:23Nt/g+O
>87
父ちゃん、母ちゃん呼称が許せない「父さん・母さん」原理主義者だったりする?

あの訳、どこがひどいか良く分からないので、具体的に指摘してくれ。

90 :なまえ_____かえす日:2007/03/30(金) 14:58:11 ID:+wj7MTjB
>>87
鈴木某の仕事がどうであるにせよ今、岩波は彼女の訳を使っていない。
82が投書する必要もない。
また大草原のシリーズなら幾通りかの訳があり、読者は選ぶこともできる。
ひとつの出版社が版権を独占し、そこの社長もかねたヘボ訳者が
他人には訳させないといいはって暴利をむさぼってるハリポタの状況とは違いすぎるな。

29 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)