5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

激しく笑える誤訳

1 :密室雀:02/09/01 19:20
海外ミステリの誤訳を皆で笑いものにしやうという根性の悪いスレなり。

最近もっとも唖然とした訳注:ホルヴァート編「血のバセーナ」(現代ウィーンミステリシリーズ)
手紙爆弾(メールボム)の訳注にいわく

「1990年代前半、当時のウィーン市長を含む難民擁護者に対し長期間にわたって手紙爆弾が
散発的に送りつけられ、多数の負傷者を出した。犯人は偏執的傾向を持った技術者で・・・」

メールボムで多数の負傷者って・・・(,,TДT)/・・・

2 :名無しのオプ:02/09/01 19:27
2っと

3 :名無しのオプ:02/09/01 19:50
手紙型の爆弾っていうことでしょ?

4 :名無しのオプ:02/09/01 19:56
適当にゴーグルで検索した
ttp://www.eonet.ne.jp/~chekosan/kunsho.htm


5 :基地外 ◆OZZYSoz2 :02/09/01 20:52
ミステリでなくてすみません。
「鏡の国のアリス」で、
”ブレッドアンドバタフライ(バタ付きパン蝶)は、薄いクリーム入りの
お茶の表面に住んでいるんだ。”というところ。

他の訳書では、”薄いクリーム入りのお茶を飲んで生きている”
原文にあたったら、live on = 〜を常食として生きる
このイディオムをそのまま”表面に住む”と訳していたのでした。

6 :密室雀:02/09/01 21:26
>>3-4
うおお、本当に手紙爆弾だったのか!
スマソスマソ、これじゃ「激しく笑える密室雀」じゃないか〜
回線切って首くくってくるわ

ホナ、さいなら〜

7 :名無しのオプ:02/09/01 21:47
名作「素晴らしき日本野球」を始めとする、カルチャー・ギャップから来る笑いを
テーマにした短編を集めた小林信彦の短編集「発語訓練」に、戦後まもなく
「アメリカ製のハードボイルド小説をアメリカ文化を良く知らない翻訳家がトンチンカン
な日本語訳をした」という設定の架空翻訳小説が載っていて、爆笑した記憶がある。



8 :名無しのオプ:02/09/01 21:52
名探偵オナン

9 :名無しのオプ:02/09/01 21:52
げ、↑誤爆だ。すまねえだんな方。

10 :名無しのオプ:02/09/01 21:52
絶筆しなはれ。
翻訳者の苦労をしるがよい。
ダメ翻訳はよくないが、
上からモノを言うような傲慢者は
死ななきゃ直らんからね。

11 :名無しのオプ:02/09/01 21:56
10ちゃまのいいたいことがわからないのですが
誰に対していってるんでしょうか。

12 :名無しのオプ:02/09/08 16:54
かつてワード・プロセッサーを単語過程機と直訳した人がいたなぁ
(せめて文書作成機位にしてほしかった)

13 :名無しのオプ:02/09/08 22:23
>>12
きっと、翻訳家も編集者も校正者も誰もワープロの存在を知らなかったんだろう。
ていうか、いつの話だ?

14 :名無しのオプ:02/10/15 23:46
エラリー・クイーンのどれかにブラジャーのことブラジエールって書いてあったなあ。
あと、グレープフルーツ(西洋ザボン)という割注が。

別に誤訳じゃないね。時代を感じる。

15 :名無しのオプ:02/10/25 18:55
age

16 :名無しのオプ:02/11/01 12:31
誤訳ではないだろうけど、
「ローマ帽子の秘密」を読んでたら、女性の持ち物に「口紅棒」って(*´Д`)

やらすぃ。

17 :名無しのオプ:02/11/01 15:46
Lipstickのstickを何とか日本語にしたかったのかね。

それにしても口紅棒(;´Д`)ハァハァ


18 :名無しのオプ:02/11/01 23:11
口紅棒っていい感じの言葉だな
棒口紅いっていうとなんか無機質

19 :名無しのオプ:02/11/01 23:27
口紅棒っていい感じの言葉だな
口にペニ棒っていうとなんか粘膜質



20 :名無しのオプ:02/11/03 21:42
>14
『ブラジエール』・・・映画とか見てると、アメリカ人がこの発音をするね。ヒットコックコレクションを買ったので『めまい』を見ていたら序盤のシーンで出てきましたよ。
まあ慣例に沿っていないのは問題だけど、どちらかと言えば『ブラジャー』のほうが誤訳的なんじゃないかな。
じゃなかったら英語以外なのかも。(ブラジエールも英語には聞こえないが)

21 :名無しのオプ:02/11/03 21:44
>20
失敗
ヒットコック→ヒッチコック
(ヒットコックっていうのはたぶん売れている店を任されている・・・)

22 :名無しのオプ:02/11/04 09:48
ヒットコック=股間(cock)を打つ(hit)

23 :名無しのオプ:02/11/06 16:19
>14
日本では、乳バンドといっていた時代だろうか。

24 :名無しのオプ:02/11/06 16:41
乳バンド=ブラジャー
下穿き=パンツ
襟飾り=ネクタイ

25 :名無しのオプ:02/11/07 00:29
「シミーズ」は今でもシミーズ?

26 :名無しのオプ:02/11/07 00:50
>23
「乳バンド」と言われていたのは戦前だそうだ。
井上勇の訳はそこまでは古くない。

27 :A.M.:02/11/07 08:36
そういえば鮎川哲也の『朱の絶筆』の短編版で《ズロース》という
表現が使われていて、ちょっと萎えましたよ。でも長編版の方では
《パンティ》に改められていた記憶が。

誤訳とは少し話題が外れますが、下着の名称つながりということで。

28 :パーカー信者:02/11/08 18:39
誤訳じゃないけど。

クレイグ・ライスのマローンもののどれか(ポケミスだったか?)で
ティッシュという言葉に「婦人の使う化粧紙」みたいな訳注が
ついてて、訳された当時ティッシュペーパーってまだ珍しかったのか!
と感慨深かった。

そしてミステリーじゃないけど。
岩波文庫の「高慢と偏見」が超絶読みにくくて死にそうになった…
なにしろ女性がたくさん出てくるのに、地の文でそれがすべて
「彼女」と書かれてるもんだから、ウザい上に、その「彼女」が
いったいその場面の誰を指してるのかわかりづらい。
女性の話し言葉も妙にわざとらしいし。

後日、河出から出てる方の訳で読んだら読みやすかった。

29 :名無しのオプ:02/11/08 20:12
>>28
「クリネックス」をどう訳すか、頭を悩ませた翻訳家もいたらしいね。


30 :名無しのオプ:02/11/09 12:18
ティッシュは、懐紙とすればいいかも。

昔の訳し方にならうなら婦人用懐紙?

31 :名無しさん:03/01/04 03:35
            / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
Λ_Λ  | 君さぁ こんなスレッド立てるから          |
( ´∀`)< 厨房って言われちゃうんだよ             |
( ΛΛ つ >―――――――――――――――――――‐<
 ( ゚Д゚) < おまえのことを必要としてる奴なんて         |
 /つつ  | いないんだからさっさと回線切って首吊れ     |
       \____________________/

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)


32 :名無しのオプ:03/01/04 04:43
「so long」という言葉が誤訳(直訳)されていたのは聞いたことがある。
どの作品かは忘れた。

33 :名無しのオプ:03/01/05 01:23
良スレの予感?

34 :名無しのオプ:03/01/05 11:34
2ヶ月もレスがなかったスレで良スレもないもんだ。

35 :山崎渉:03/01/23 18:31
(^^)

36 :名無しのオプ:03/03/21 15:19
最近なんか読んだ気がするけど、忘れました


37 :名無しのオプ:03/03/26 10:11
007でアボガドが鰐梨って訳になっていた。
誤訳で一番凄いのは、創元社のフレッド・カサック「殺人交差点」の旧訳板。だって、もろネタばれ(記述トリック)なんだもの。
編集者も気がつかなかったのかな…

38 :山崎渉:03/04/17 15:49
(^^)

39 :名無しのオプ:03/04/19 07:42
>

40 :(´д`;)ハァハァ :03/04/19 07:47
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/

41 :名無しのオプ:03/04/19 12:04
ミステリーではないが、「2001年」映画公開時の字幕、ハルの「思い出銀行」という奴は伝説だ。
当時でも「メモリー・バンク」という言葉ぐらいはあったと思うんだが。


42 :名無しのオプ:03/04/19 12:40
>41
それはなんか微笑ましい。

43 :名無しのオプ:03/04/19 13:51
一昔前のSF短編のタイトルでありそうだな>思い出銀行


44 :山崎渉:03/04/20 02:38
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

45 :山崎渉:03/04/20 06:43
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

46 :名無しのオプ:03/04/24 16:53
>>1
はずかしい

47 :名無しのオプ:03/04/24 17:04


992は佐藤有哉

48 :47:03/04/24 17:35
誤爆スマソ
佐藤友哉もよろしく。

49 :名無しのオプ:03/04/29 12:41
スカヤグリーク?だったか
誤訳だらけと酷評されていた代物

50 :山崎渉:03/05/22 04:55
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

51 :山崎渉:03/05/28 12:27
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

52 :山崎 渉:03/07/15 14:00

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

53 :名無しのオプ:03/07/16 22:31
>>52
おまえは、昼寝ばかりしやがって・・・・

54 :名無しのオプ:03/07/18 01:04
別に誤訳ではないんだけど....確かアシモフの短編だったと思うが
「ワード・プロセッサーって知ってるかい?」
「ああ、テレビ画面のついたタイプライターだろ?」
とかいう会話が妙にツボ入って笑った

55 :山崎 渉:03/08/02 02:12
(^^)

56 :名無しのオプ:03/08/08 12:12
ミステリじゃないけど、シェイクスピアの翻訳で、
変なトコに「かわいい」って形容詞がついてて不自然だと思ったんだけど、
もしかしてプリティの誤訳?

57 :山崎 渉:03/08/15 16:16
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

58 :名無しのオプ:03/09/28 13:11
>>56
おそらく lovely でしょう。
イギリス人はこの言葉をよく使うらしい。

59 :名無しのオプ:03/10/04 00:35
笑い死にしそうになったYO!

http://www.maromaro.com/words.html#words4

60 :名無しのオプ:03/10/04 09:42
>>49
翻訳したのは矢野徹の娘だっけ?


61 :名無しのオプ:03/10/05 16:03
誤訳じゃないけど、発音がわからないからそのまま訳すってあるよね。チャンドラーの
「プレイバック」かなにかでレンタカー会社を「ヘルツ」と訳してた。あれは「ハーツ」
(Hertz)だよね。あと87分署シリーズの舞台を「アイソラ」と訳してたけど、
マクベインの言葉だと「イソラ」らしい。こういうのって不可避だからしょうがないのかも
しれないけど。

62 :名無しのオプ:03/10/05 16:26
ラテン読みか英語読みかみたいな次元は誤訳とはまた別の苦労ですな

63 :名無しのオプ:03/10/05 16:42
小さいころ読んだ新潮のホームズの短編で「義膝蓋骨の工場が――」
という文章があって、義膝蓋骨って何? と思った記憶がある。
多分ひざあてかなんかの誤訳なんだろうけど。

64 :名無しのオプ:03/10/05 21:42
誤訳じゃないけど、松本清張の短編「指」で、 チワワのことを「シーワワー犬」と書いてるのに時代を感じた。

65 :名無しのオプ:03/10/06 04:41
>>62
誤訳は誤訳でしょう。
字義とは別の次元だと思いますが。


66 :名無しのオプ:03/10/06 08:23
新潮文庫だったかのホームズの「赤髪連盟」で、ワトソンが
「次の部屋で」と言うけど、これ next room(隣の部屋)の
訳し間違いだよね? nextは「隣の」という意味でも使われるから。
他の文庫だと「隣の部屋」になってるし。

67 :名無しのオプ:03/10/06 21:48
「next room」だと「次の間」という意味はあるね。
つまり、主となる部屋があって、その付属というか
脇にある控え室みたいな部屋かな。
「次の部屋」にそういう意味があるかどうかは知らん。

68 :名無しのオプ:03/10/07 00:32
「次」という日本語にも「隣」という意味があるよ。
だからこれは誤訳ではないと思う。

69 :名無しのオプ:03/10/07 09:57
>27
「パンティ」ってのもエロ小説語彙っぽい。
男性の書いたものではよく使われてるけど、
下着のことを「パンティ」なんて言う女いないし。

70 :名無しのオプ:03/10/07 11:12
>69
そりゃ、つい最近の話じゃよ。
鮎川の世代で言えば、ごく一般的な語彙じゃ。

71 :名無しのオプ:03/10/07 12:35
ディレク・アーマンの「Just killing time」
”ただの暇つぶし”と訳すべきところを 
「必殺の時」と訳してた。
暇つぶしに犯行を重ねる犯人を表現したものなのに・・・


72 :名無しのオプ:03/10/10 00:33
>>71
凄いね、タイトルからしてそんなひどい間違いしてたら
文章全体なんて全然訳せない気がするが。
というかJust killing timeを訳せないなんて
翻訳の仕事をする者としてやっていけるのだろうか。理解不能。
まあ、もしかしてタイトルをかっこよくするために
わかっててやったことかもしれないが。


73 :名無しのオプ:03/10/18 00:46
タイトルは失念したけど(火葬戦記モノだったかな)。
「戦闘機の固い部分にミサイルを装備して……」って文を見たことがある。
固い部分ってなんだ? 柔らかい部分もあるのか? と思った。

「ハードポイント」を直訳しちゃったんだね。

74 :名無しのオプ:03/11/24 20:11
専門用語は知識がないと直訳しちゃうのかな。
「John's Passion」を「ジョンの情熱」と訳しちゃった、
という話を聞いたことがある。


75 :名無しのオプ:03/11/24 22:34
受難?

76 :名無しのオプ:03/11/27 16:35
>>75
そう。
ふつう日本語では「ヨハネ受難曲」と呼ばれている。

77 :あげ屋さん ◆P1AWcg9OTs :04/02/18 00:20
(・∀・)age!

78 :名無しのオプ:04/05/11 20:01
>>71
それは当然わざとですage
作者自身、慣用句と「殺し」をかけてる。
「ただの暇つぶし」って邦題のミステリ、買う?

79 :名無しのオプ:04/05/11 20:27
菊池光のフランシス、初期は訳が酷かった。
「種牡馬」に対する「繁殖牝馬」が「種牝馬」。他にも競馬のテクニカルターム
がメタメタだったが、版を重ねてようやく普通によめるようになっった。

80 :名無しのオプ:04/05/12 01:09
メスの馬でも種を出すのか〜。動物界の神秘やねw

81 :名無しのオプ:04/05/12 06:23
こりゃまた突然レスがつき始めたな。
どうせ切れるんだろうが。

82 :名無しのオプ:04/05/13 14:25 ID:fcS6tXmu
以上、ジサクジエン(・∀・)デシタ

83 :名無しのオプ:04/05/18 03:03 ID:liPjgVpT
実際に読んだわけではありませんが…
エラリイ・クイーンの「フランス白粉の謎」の解説に書いてあった話。
昔日本の雑誌に紹介された時は、五分の一くらいに端折った上に
犯人も違ってたらしい。
そこまでいくと読んでみたい。ていうかその時の犯人は誰なんだ。


84 :hoshu:04/06/18 09:24 ID:4a3sejRW

超訳といえば「カホナ」が最強
これは、リングワールドの TANJ (There ain't no justice) = 神も仏もない = カホナ ですね。

ところで、たった今検索したんだけど、超訳 の解説ミッケ。
超訳 :
アカデミー出版がシドニージェルダンの一連の作品を翻訳する際に採用した翻訳手法。同社はかなりの成功をおさめた。文章が読みやすくなる反面、不正確な訳が多くなるため欠陥翻訳だと業界各方面からたたかれた


85 :ほしゅ:04/07/02 01:34 ID:9RnNvf+K
http://www.hotelturner.com/giapponese/italiano_jap.htm

(英語も少し痛いが・・・)
The Turner Hotel is a three-star and first class hotel, in the center of Rome, situated at a few steps from the historic Porta Pia commissionned by Pope Pio the IVth Medici and built on Michelangelo's drawings (1560),
at the back of the antique wall that Marco Aurelio had erected in 270-275 A.D. as a protection for the city of Rome.
The hotel also faces the Departments of Public Works and Transports and stands near many Ambassies and Consulates.

(日本語は、「誤訳の殿堂」候補です)
Turner ホテルは、三流のホテルです。ローマのセンタに建ててやりました。ホテルの近くに、1560年にミケランジェロから作った、Porta Pia という史的記念物があります。

ほのぼのと牧歌的ですな。
少し前までは日本もこういう英語を(製品に付けて)海外にガンガン発信しておりました。


http://www.imaimax.com/blog/archives/000262.php
Google: Turner ホテルは、三流のホテルです の検索結果 約 141 件

「Tumerホテルは三流のホテルです。ローマのセンタに建ててやりました。」
一寸 筒井康隆の「間接話法」を思い出しましたヨ。一刻も早く日本人スタッフ雇って添削させれ!


86 :名無しのオプ:04/07/22 03:00 ID:yL1KX1fC
女に捨てられ、立ちつくす男の描写
<原文>“He just stood there, pissed.”
<訳文>「彼はその場に立ち、小用を足した」

本の題名きぼん!


87 :名無しのオプ:04/08/09 08:11 ID:HjMnClw0
M・ナイト・シャマラン監督の新作『ザ・ヴィレッジ』The Village

19世紀アメリカ東部の村(ヴィレッジ)。その村を囲む森には怪物が住み、時たま家畜を襲っていた。
そのため、人々は村から決して外に出ずに自給自足で暮らしていた。
しかし、ある事件で、一人の若者が結界の外に出る決心をする。

(酷評の映画評の最後の部分) http://www.suntimes.com/ebert/ebert_reviews/2004/07/073006.html
Eventually the secret of Those, etc., is revealed. To call it an anticlimax would be an insult not only to climaxes but to prefixes.
It's a crummy secret, about one step up the ladder of narrative originality from It Was All a Dream. It's so witless, in fact, that when we do discover the secret, we want to rewind the film so we don't know the secret anymore.

And then keep on rewinding, and rewinding, until we're back at the beginning, and can get up from our seats and walk backward out of the theater and go down the up escalator and watch the money spring from the cash register into our pockets.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040806
最後についに秘密が暴かれる。このオチを「アンチクライマックス」と呼ぶ人がいるかもしれないが、それは「クライマックス」という言葉への侮辱であるだけでなく、「アンチ」という接頭語にすら失礼だ。
この映画の秘密はあまりに安っぽくて「夢オチ」とハシゴ一段ほどしか違わない。あまりにひねりがないので、実際、観客はこのオチを見ると見なかったことにして、映画を巻き戻したくなるだろう。

ついでにもっともっと巻き戻して、巻き戻そう。映画が始まる前、席から逆回転で立ち上がり、後ろ向きで歩いて映画館を出て、エレベーターでキップ売り場に戻って、レジスターからお札が飛び出して財布に戻るまで。

(気が付いたらしく、明らかな誤訳(1ヶ所)は直してる。
では、今でも翻訳が悪い点、数ヶ所の中から主なものを3点くらい挙げよ。)


88 :名無しのオプ:04/08/17 02:23 ID:iNfzyeyn
売名・売文のための宣伝を、Hatena日記で激しく繰り広げてる無名ライターの誤訳
この無名ライターは少しでも突っ込まれると逆上して醜態を晒すのが面白い。

>> It's so witless, in fact, that when we do discover the secret, we want to rewind the film so we don't know the secret anymore.
町山の誤訳>> それに気づいていない。観客は、このオチを見ると、見なかったことにして、映画を巻き戻したくなるだろう。

so <形容詞> that xxx : あまりに <形容詞> なので、xxx
こんな簡単なのも間違うとは! やっぱ中学・高校で英語その他の落第生だったのかな?

たった数行の文の翻訳で、誤訳1、ヘボ訳10くらいを披露してくれた町山チャン。
本を一冊翻訳したら誤訳20、ヘボ訳200くらい行くのでは?

この無名ライターは、なぜか山形浩生というネット有名人に異常に媚びてる。

「ブロークン・イングリッシュ」とは こういう文章なんだね。話言葉ではよくあるけど、文章の実物はあまり見ない。この人、少し努力するだけで、良い文書けるようになると思うんだが、なぜ努力しないのかな?

http://www.amazon.com/gp/cdp/member-reviews/A3IG3I7X7WSE8D/002-4944137-1400034?_encoding=UTF8&display=public&page=4
Ken's Guide to the Bible by Ken Smith   Paperback   $7.95

Read the Bible! You'll see Ken's right!, May 13, 1998
On the contrary to the comment before, this book IS an attempt to read the Bible as it is.
It does not try to interpret or skew the actual description in the Bible by historical understanding of the times, and takes everything at its face value (fundamentalism at its extreme, you might say).

添削後: 
Contrary to what another reviewer stated, this book IS an attempt to present the Bible as it is.
It does not try to skew the actual Bible descriptions using the fashionable "politically-correct" interpretations of the Biblical times (・・・)

以前に山形の下品で稚拙な英語が話題になった。今回の英語は下品ではないが稚拙さは前回と同じ。気の利いた言い回し等を使ってるつもりになってるらしいのが痛い。


89 :名無しのオプ:04/09/12 01:12:47 ID:V2UO4K2f
「主な登場人物」hoshu

90 :名無しのオプ:04/09/25 14:01:40 ID:rmILKj3w
町山は、
It's so witless that you want to rewind the tape.
It's so hot that you want to jump into a lake.
みたいな簡単な構文が解らない。


91 :名無しのオプ:04/10/02 12:42:41 ID:/9Bk104M
http://images.ucomics.com/comics/bo/2004/bo040927.gif
Huey!
It's so good to see you again! Did you miss me?
Um, sure _ uh _
(silence)
Jazmine!
It was gonna come to me!

素人の翻訳 @ http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040929
「ヒューイ!」
「また会えてよかった! 淋しかった?」
「あ…うん…」
  沈黙
「ジャズミンよ!」
「喉まで出かかってたんだよ」

Did you miss me?
× 「淋しかった?」
○ 「私が恋しかった?」

Um, sure _ uh _
× 「あ…うん…」
○ 「もちろんだよ … えーと …」

翻訳の素人とは言え、センスの無い奴もいたもんだ。この男は時々、ヘボ訳をブログで披露してる。
完全な誤訳は少ないが、英語がよく解らないらしく、あてずっぽの訳が多い。

It was gonna come to me!
× 「喉まで出かかってたんだよ」

この訳文の悪さが実感できれば、あなたの英語感覚はかなりのもの。
原文の語感を生かした日本語のセリフが思いつくなら、日本語センスも町山に勝ってるという事になる。

92 :名無しのオプ:04/10/12 07:23:19 ID:U3CNlKxA
この英語なら山形と似たようなもんか? こんな痛い英語を書いてる人間でも英>日の翻訳ならマトモに出来てるらしいのだから翻訳って面白い
http://www.ltokyo.com/yanasita/index-e.html
2 Who is Garth Yanashita ?
Garth Yanashita is one of the multi personality of Kiichiro Yanashita (There's another split personality called Morihiko Magari). The name is deprived from the famous duo Wayne Cambell and Garth Argar of the movie Wayne's World.
Every Garth has his Wayne and Garth Yanashita has Wayne Machiyama. Wayne Machiyama's real name is Tomohiro Machiyama and he's doing the magazine editor at YOSENSHA.
When Wayne and Garth come together they'll make the other more stupid, and they become the super stupid film critic,Fabulous Barker Boys. Their film review can read in the theatrical booklet for the 007:Casino Royale and so on.

3 What Kiichiro Yanashita thinks ?

柳瀬とか柴田など一流とされている英>日の翻訳者でも、英文を書かせたら、この程度でしょ。
村上春樹は少しはマトモが英語が書けるのか?
この程度の英文しか書けない人間には、英語を読む方も細かいニュアンスが解らないのだろう。


93 :名無しのオプ:04/10/17 10:28:26 ID:/Ex0CDfU
よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、「また誤訳かな?」 と疑うのが普通だと思うが。

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
> マット・ストーン  僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た(ボールドウィンはCNNの政治討論番組『クロスファイア』に出演した)。

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

ちなみに原文は: We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)


94 :名無しのオプ:04/10/20 12:54:12 ID:IZ9QWue4
>> この場合の"go(went) after someone"っていうのは「誰だれを追い込む」とか「誰々を狙って」という意味ですね。

その通り!

原文>> We really went after actors who'd gone on news programs.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015
「カタコト英語の町山」完全な誤訳>> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た

悪い点を列挙してやったから、2日目に少し直していたが、完全な誤訳の部分は4日目に、やっと直した。 正解を誰かに教えてもらったのかな?

「カタコト英語の町山」らしい悪訳>> 僕らが実際「チーム・アメリカ」でいたぶったのは、テレビのニュース番組に出たことのある俳優たちだ

● really went after ・・・ ここでは「実際に」じゃなくて、「徹底的に」の意味

● who'd gone on ・・・ この過去完了は「出たことのある」(経験)じゃないよ!

このシロート君は、「えーと、現在完了の意味は4種類だったかな? 過去完了も同じかな?」 と、高校受験生クンみたいに悩んだようだ。

1.継続〔(いままで)ずっと〜している 〕
2.完了〔(ちょうどいま)〜してしまった〕
3.経験〔(いままでに)〜したことがある〕
4.結果〔〜して(その結果,いまは)〜だ〕


95 :名無しのオプ:04/10/26 12:47:17 ID:s9igOP1S
ほしゅ

96 :名無しのオプ:04/11/07 15:41:54 ID:8mXsUT77
町山智浩の基礎知識

【社会】 パイ投げ暴行したうえに被害者をネットHPで中傷→男に実刑判決?
町山智浩は些細な批判に逆上して、4人で徒党を組んで被害者Mさんの職場に侵入し暴行した。
また、暴行の状況を部下の男にビデオカメラで撮影させ、被害者Mさんに対し熾烈な中傷・嫌がらせを続けたため、Mさんはノイローゼになり、仕事と会社を辞めたという。
約8年後の現在も、町山はMさんに対して実名・写真入りでインターネットHPで中傷・嫌がらせを続けている。
町山はこの暴行事件のために勤めていた会社を解雇され、米国に逃亡した。
知人の話によると、町山は以前から暴力癖があり、上司に椅子を振り上げて脅し、別の会社から左遷された矢先だったという。

こんなにあるブッシュと町山の共通点
● 低能で皆に馬鹿にされている: 言い間違い、事実誤認、(誤訳)
● キーワード「民主主義」で大言壮語するのが好き。
● 金持ちのボンボン。甘やかされ放題で今まで来た。
● 逮捕歴がついてもおかしくない愚行を重ねてきたが、毎回、親の金・コネで助けて貰った。
● 親の金・コネで有名私立大学に入学した。
● 大学時代は親の金で遊び回る。
● 遊びすぎて就職に失敗。

毎日のように無断盗用してる画像なんだが、
文字が読みにくいので大きい元画像を探しても見つからなかった事が何度かある。
売名・売文が目的で無断流用するなら、ソースを示す位は最低の礼儀なのでは?


97 :板ルール変更議論中@自治スレ:04/11/19 16:05:27 ID:utDmvvzN
ほしゅ



98 :板ルール変更投票は4〜11日@自治スレ:04/12/05 09:20:55 ID:ekl6x/Mv
hoshu

99 :板ルール変更投票は4〜11日@自治スレ:04/12/15 21:01:13 ID:ToAQo5Jf
('∀`)<あなたを、犯人です

100 :名無しのオプ:04/12/16 20:20:51 ID:IKsxq3JB
栄光の23get

101 :名無しは無慈悲な夜の女王:05/01/10 10:44:11 ID:ejGuGtvn
主な登場人物 角川文庫 ------ 清水 義範 (著)

内容(「BOOK」データベースより)
それは、レイモンド・チャンドラーの『さらば愛しき女よ』の"主な登場人物"表から始まった正気の沙汰とは思えないゲーム。
本編を読んだことのない作家(=著者です)が"主な登場人物"表から、かの名作のストーリーを想像してしまうというのだから、無茶苦茶だわな、これが。さて、清水風『さらば愛しき女よ』乞う御期待。表題作の他十五編を収録。最初から最後まで笑いの世界へとおつれします。

102 :無名草子さん:05/02/01 03:06:41 ID:L9KibyEh
sage

103 :ネタバレスレ議論&投票中@ローカルルールスレ:05/02/02 03:11:13 ID:+8i08JKi
>無茶苦茶だわな、これが。
清水義範っぽい


104 :ルール変更議論中@ローカルルールスレ:05/02/27 02:47:57 ID:KL5ewBjJ
★"You are sexy."と聞くと思わずHな連想をしてしまう方 Sexy・missionary position・セクシー・英語・俗語

"You are sexy."と聞くと日本的解釈で「あなたはセクシーだ。(性的な魅力がある)」と思ってしまっている方って多いのですが・・・
実はこの"sexy(セクシー)"には「性的なニュアンス」はないのです!!

"sexy"は単に「女らしい」「男らしい」「魅力的である」という一般的なほめ言葉であり、性的な意味合いではない。

"You are beautiful."よりも親しみのある、ほめ言葉なのです。なのでアメリカで"You are sexy."と言われても警戒する必要はないのです。

「性的な意味合い」の会話表現は"it"を使うことが多く、"it"という代名詞で"sex appeal"(セックスアピール)を隠喩的に含ませており、"She's got it."と表現される。ただし、男性に"He's got it."というと状況によっては違う意味合いにもとれられます。

105 :名無しのオプ:2005/05/27(金) 22:49:36 ID:wjFnWHSV
>>"You are sexy."と言われても警戒する必要はないのです。

女性のようですね。男性なら警戒せず期待してしまいます。w
May I touch it? と言われると想像してしまいそう。
コピユを探るアコムという男なら、
きっと必死になるでしょうね(藁

106 :名無しのオプ:2005/05/31(火) 15:04:00 ID:eQ8vrC07
・設定により、現在日記へのコメントを書き込むことはできません。
http://plaza.rakuten.co.jp/atsushimatsuura/diary/200505300001/
お好きな著者の翻訳が今度出る際には翻訳を手伝ってあげてはいかがでしょうか? 校正刷りを読んでコメントする作業を私も何度かしました。 10〜30万円くらい礼金も貰えたりします。

別のページでこの映画についてお書きになってました。
>>「ボウリング・フォー・コロンバイン」も捏造 映画だった
http://d.hatena.ne.jp/stzz/20040818
http://d.hatena.ne.jp/stzz/20040821


107 :名無しのオプ:2005/06/05(日) 08:24:53 ID:rAK8BUHm
コピユになって7年、
コピラを卒業してよかった。

108 :名無しのオプ:2005/06/16(木) 00:01:31 ID:2wPw9LhL
tt


109 :名無しのオプ:2005/06/16(木) 00:08:13 ID:qHFtmRuV
tt

110 :名無しのオプ:2005/06/20(月) 16:30:50 ID:FJouMFnW
tt

111 :名無しのオプ:2005/06/25(土) 21:12:07 ID:Ky7VDNz/
(,,@Д@)/・・・

112 :名無しのオプ:2005/07/01(金) 12:07:57 ID:icktWxYe
保守

113 :名無しのオプ:2005/08/23(火) 09:01:29 ID:mx2WN5as
だれか「羊たちの沈黙」DVDまたはVHSでこの字幕誤訳を確かめてみてくれませんか?

「羊たちの沈黙」でレクターが議員に向かって「Love your suit」 というセリフが「服を大切にな」になってました。

これって…「素敵なスーツだね」じゃないのでしょうか? 「(I) love your suit」

アメリカではこのシーンでみんな笑ってたし… どなたかよろしくお願いします

349 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/10 09:55
536 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 20:54 ID:2M49zaov
観てないが、命令形で 「お前のスーツを愛せよ(大事にしろよ)」で そのまんまじゃないの? (←間違い)

537 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 21:01 ID:4BWgNm3X
議員が去ろうとすると「あ、待って。もう一つ」って呼び止めますよね? まるで「大事な事を忘れてた!」みたいに。
なのに次の言葉が「イカすスーツだね」だったから 観客は笑ったのではないでしょうか。
命令形ではなく、ただ主語を落としただけなのでは? (←その通り)

114 :名無しのオプ:2005/10/06(木) 05:50:53 ID:Erw0KfKs
よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。
(リンク先は何度も訂正した後)
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、あとは省略してたw

115 :名無しのオプ:2005/11/22(火) 08:07:47 ID:o5Cbh5l+
sage

116 :名無しのオプ:2005/12/22(木) 07:01:00 ID:Df3Q1Ttm
> 町山って、マイノリティリポートも「超絶傑作」なんて一人で激賞してたから、正直信用できない。

町山、英語が聞き取れないのでどんなジャンルの映画を観てもミステリーになってしまうと告白してたのにはワロタ

57 :無名草子さん :05/02/22 05:06:00
英語わからん馬鹿チョソがGeraldo Riveraを「ジェラルド・リベラ」と書いてた。(正しくは「ヘラルドォ」)


117 :名無しのオプ:2006/02/17(金) 15:59:00 ID:oJxhnVAj
保守


118 :名無しのオプ:2006/02/26(日) 03:13:24 ID:UCgf8sgR
ブログはゴミ捨て場で2chは下水ですな。

119 :名無しのオプ:2006/05/22(月) 04:09:37 ID:99Jx0gYV
みこうち

120 :名無しのオプ:2006/05/22(月) 16:02:07 ID:cQQHQTZi
>>71
「ただの暇つぶし」としか解釈できないのは慣用表現にとらわれすぎだろう。

>>57、116
 「英語しかわからん」かも。

121 :名無しのオプ:2006/06/23(金) 15:05:40 ID:kWqQVoKo
新製品紹介のプレゼンテーションを終えたジョブズは、翻訳書では、こう発言したことになっている。

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

ビックリだ。原文は、
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのだろうか?)

「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「倒産した」・・・

122 :名無しのオプ:2006/08/18(金) 01:35:47 ID:UZiz+oLG
アーサー・モリスン『マーチン・ヒューイットの事件簿』井上一夫訳

クレラン・ハント・アンド・クレラン法律事務所の
今は引退して隠居生活を送ってる元所長の名前が「クレラン・シニヤー」氏。

123 :名無しのオプ:2006/09/27(水) 19:56:21 ID:dQKZdISN
ダシール・ハメット [マルタの鷹]
探偵サム・スペードが、男同士でハードボイルドな会話してる最中にたびたび、
「あはん」「あはん」と悶えるのがミョ〜に場違いだった。

・・・いや、想像はついてるんだよ。
原文はきっと‘Ah han’と相槌打ってるだけなんだろうって。

124 :名無しのオプ:2006/09/27(水) 20:34:46 ID:2ixKhjyT
上がってるからつずみ嬢の事かとオモタ


125 :名無しのオプ:2006/09/27(水) 21:07:54 ID:gJPvSafg
つずみ嬢のは誤訳いうより超訳。

126 :名無しのオプ:2006/09/27(水) 23:06:13 ID:jVM5k9aN
>>123
「うふう」じゃなかった?
何年もたってから「Uh-huhの事なんだろうな」って気づいた。

127 :名無しのオプ:2006/09/28(木) 01:30:14 ID:Mc9mz11C
ディヴァインの「兄の殺人者」の中に「出歯亀のような奴か」っていうセリフが出てくるんだが、
出歯亀って外国でも有名なのかな それとも翻訳者の意訳でそうなったのか激しく気になる


128 :名無しのオプ:2006/09/28(木) 02:17:47 ID:3IquuAmd
peeping tom?

129 :名無しのオプ:2006/11/04(土) 15:21:51 ID:EyYavS+Z
hoshu

130 :名無しのオプ:2006/11/22(水) 20:18:31 ID:Pj75zjHG
藁が臭い雨の音って何ですか、仁賀さん?

131 :名無しのオプ:2006/11/22(水) 22:37:43 ID:zZ61a9Xl
タイトルは忘れたが、イギリスもので、子供が自作の「お茶と木切れの歌」を歌うというのがあった

132 :名無しのオプ:2007/01/12(金) 12:58:26 ID:yBRxIW+M
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

133 :名無しのオプ:2007/03/14(水) 14:58:27 ID:NHgObhDG
sage

134 :名無しのオプ:2007/03/20(火) 16:33:48 ID:dULE8kzG
『時間の矢の不思議とアルキメデスの目』 ヒュー・プライス著 
                    

「光陰矢の如し、ミバエはバナナを好む マルクス」
 なんじゃいこりゃ。なにを言いたいのか。大体、本当にマルクス(カール・マルクス)は、どこかでこんな頓珍漢な発言をしたのか。
 翻訳者は不思議に思わなかったのかね。
「Time flies like an arrow; fruit flies like a banana 」
 あーあ。グルーチョ・マルクスだし。

38 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)